Letter #

Date

From

in

To

in

Language

1

7 Oct 1895

Emile Hoffmann & wife

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario?

French

The letter doesn’t say this, but I believe he is living in Rosario, up the River Plate from Buenos Aires

 

----------------------------------------------- Letter 1 - Summary --------------------------------------------------------------

They appeal to him to work hard and not get discouraged.

Jules seems to be a “pharmacist” (herbalist) – at least part-time.

“The way your brother behaved to your sister doesn’t surprise me; it’s like “La Boule de Suif” – this seems to me to imply that his sister (Louise?) helped his brother (Emile?), who then treated her contemptuously.

Jules is very popular with the Hoffmanns. He intends to return permanently to Buenos Aires, sometime.

----------------------------- Letter 1 - English translation by Google , then edited by me ---------------------------------

My dear Jules,

We received your letters, but Lili awaits a response to hers. Then you must carry out Lignar (?).

For fifteen days I have had rheumatism to my left foot. It hurt a lot, but is better today. I used a lot of your tincture of iodine. If possible, send me 2 bottles of quinine to wash the head (pedicles), 1 bottle of “ammonia”, 1 bottle of quinine (the best quality) – and enclose the bill.

I did not take a subscription to the Courrier de La Plata for you. If they send it to you it’s at their own risk. Why don’t you acknowledge receiving the (illegible) and Frontière nespapers I sent you?

The Bischoff son must answer to you if he doesn’t succeed at the French Bank. He will see you - then it is necessary to wait [??].

The way your brother behaved to your sister doesn’t surprise me; it’s like “La Boule de Suif” [see note below]. If the Holt__s [plural name??] have not been to see your sister, they will find it prudent to leave family affairs well alone.

Continue to work [hard] and soon we will have the pleasure of seeing you back Buenos Aires.

I shake your hand, your devoted [signed E. Hoffmann]

 

Dear Mr. Jules,

I am enclosing some words in the letter of Emile. At the moment we are all well. We see with pleasure that you took your part has to resign you while waiting in your work [??]. What celebration there will be when you return permanently to Buenos Aires. We wish it with all our hearts. I will write to you longer with the next letter. I am short of time, presents it must leave.

Kisses, [Signed?? Hoffmann]

 

Note: “La Boule de Suif” (Ball of Fat) is a famous short story by Guy de Maupassant about some coach travellers during the Franco-Prussian War who persuade a fat, friendly and generous tart to sleep with a Prussian officer so that they can escape; then they ostracize her.


---------------------------------- Letter 1 - French transcription by Christiane Cote                ------------------------------

Le 7/10/95

Mon cher Jules,

Nous avons bien reçu vos lettres, mais Lili attend une réponse à la sienne, donc veuillez exécuter (illegible)

Depuis quinze jours je suis pris d’un rhumatisme au pied gauche, ce qui fait beaucoup souffrir, cela va mieux aujourd’hui. Je me suis beaucoup servi de votre teinture d’iode. Il faudrait si possible m’envoyer :  2 flacons quinine pour laver la tête (les pédicules), 1 flacon  alcali volatil, 1 bouteille Quinquina – du bon , .t la facture

Je n’ai pas pris d’abonnement pour vous au Courrier de La Plata?? – s’ils vous l’envoient c’est à leurs risques et périls. Pourquoi ne m’accusez vous pas réception des journaux (illegible) & Frontière que je vous envoie.

Le fils Bischoff a dû vous répondre s’il ne réussit pas à la Banque française il ira vous voir donc il faut attendre.

La manière d’agir de votre frère vis‑à‑vis de votre sœur de m’étonne pas – celà vient de la Boule de Suif –

Si les Holt?? n’ont pas été voir votre sœur, ils auront trouvé prudent de ne pas se mêler d’affaires de famille ce qu’ils ont bien fait.

Continuez à travailler et plus tôt nous aurons le bonheur de vous revoir placé à Buenos Aires.

(Illegible) je vous serre la main.

Votre dévoué    [signed E. Hoffmann]

 

Cher Mr Jules,

Je joins quelques mots à la lettre d’Emile. Pour le moment nous nous portons tous bien. Nous voyons avec plaisir que vous avez pris votre partie a vous resigner en attendant dans votre travail. Quel fête le jour où vous resterez pour toujour a B. Ayres Nous le souhaitons tous de grand cœur.

Je vous écrirai plus long à la prochaine lettre. Je suis pressée, la présente doit partir. Nous vous embrassons tous de tout cœur.

[Signed ?? Hoffmann]


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

2

3 Sept[?] 1895

Emile Hoffmann

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario?

French

 

 

-----------------------------------------------------Letter 2 - Summary -----------------------------------------------------------

 

Hoffmann complains that Jules doesn’t write.

Jules is working at a company called Gietz & Navarro (Gietz is misspelled in this letter).

 

-------------------------------- Letter 2 - English translation by Google , then edited by me -----------------------------

My dear Jules,

We wrote to you and no answer! I telegraphed you and no answer! I sent a telegram to Giez to have your news with the reply prepaid – but still no answer. What does this mean? Are you sick, or maybe you don’t work at Giez & Navarro any more.  I await a message from you, and after a letter [??]

Receive my best friendships all the family kisses you. [signed?? Hoffmann]

-----------------------------Letter 2 - French transcription by Christiane Cote                               --------------------------

Le 3 sept[?] 95

Mon cher Jules,

Nous vous avons écrit et pas de réponse! Je vous ai télégraphié et pas de réponse! J’ai télégraphié à Giez pour avoir de vos nouvelles avec réponse payée et – pas de réponse. Que signifie celà. Êtes‑vous malade ou n’êtes vous plus dans la maison Giez & Navarro – J’attends de vous une dépêche et après une lettre –

Recevez mes meilleures amitiés

toute la famille vous embrasse.

[signed ?? Hoffmann]


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

3

1 Dec 1895

Mrs/ Hoffmann

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario

French

 

 

-----------------------------------------------------Letter 3 - Summary -----------------------------------------------------------

 

Mrs. Hoffmann appeals to him not to have black thoughts.

Jules is very popular with the Hoffmanns. They expect him for Christmas or the new year for a few days.

-------------------------------- Letter 3 - English translation by Google , then edited by me -----------------------------

1 Dec 1895   From Mrs. Hoffmann     To Jules

Dear Mr. Jules,

I’m writing in haste to tell you that we are your steadfast friends. Your long silence weighs on Emile. For my part, I am always running downtown to buy something or other, for our summer outfits, with some obligatory calls to make. Emile will write to you a letter with the news of the week. He asked me to drop you a line to help you drive out your black thoughts. We all await you for Christmas or new year for a few days. The children jump for joy at the idea that Jules will come.

We kiss you with all our hearts [signed?? Hoffman

------------------------------- Letter 3 - French transcription by Christiane Cote                               ----------------------

B.A. Le 1er décembre 1895

Chèr monsieur Jules,

Je vous envois à la hâte ces quelques lignes, pour vous dire que nous sommes toujours les mêmes à votre égard. Ce long silence n’est qu’un surcroît de travail d’Emile du côté d’Emile, et de mon côté toujours les courses en ville pour acheter une chose ou autre, pour nous mettres en toilettes d’été, ainsi que quelques visites obligatoires à faires. Emile vous écrira une lettre au courant de la semaine. C’est lui qui m’a chargé de vous envoyer deux mots aujoud’hui même afin que vous chassiez vos idées noirs. Nous vous attendons tous pour Noël ou nouvel an pour quelques jours. Les enfants sautent de joie à l’idée que Julia viendra.

Nous vous embrassons tous de cœur.


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

4

5 July 1895

Emile Hoffmann & wife

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario?

French

 

 

-----------------------------------------------------Letter 4 - Summary -----------------------------------------------------------

 “I hope that you will have received good news of your sister and that she will not believe everything she hears about Emile & Marie.” [Emile & Marie may be themselves]

They expect him to visit them in the winter and stay ASAP. The Hoffmanns have a young son Carlitos.

-------------------------------- Letter 4 - English translation by Google , then edited by me -----------------------------

5 Jul 1895

My dear Jules,

We received your letter. As your subscription with the Mail of Plata finished at June 30, I took another for two months for you. You must have received a visit from the wig maker in Pasco Street. He told me that he’s moving to Rosario. There’s no news here. I met Jean who is now a Mister. I told him to tell his brother that he received my beautiful mother like the Germans receive people - that if he had something with me that did not look at all these ladies [??]. Finally, I am very glad not to have relations with them any more. I hope that you will have received good news of your sister and that she will not believe everything she hears about Emile & Marie. If you can visit us this winter in Buenos Aires, we would be very pleased.

While waiting I tighten you well the hand. [Your] all devoted [signed?? Hoffmann]

<back of letter>

Dear Mr Jules,

I am enclosing some lines in the letter of Emile. We were much delayed in writing to you. But it is always the same song. [Language other than French] (etc etc). We all are very happy that you will come soon to stay with us for a few days. Request the longest possible leave, so that we can stay up in the evenings as long as we like. We are all in good health here at the moment. Carlitos is indeed a worthy brother for your sister (illegible) for he has no equal as far as greediness is concerned. The children are calling for you loudly, especially some liquid perfume, but they have plenty of powder perfume. Thus dear Mr Jules come to our house as soon as you can. While waiting for the pleasure of reading your good news receive my best friendships. Kisses from the children to you.

My mother sends her best wishes.


------------------------------- Letter 4 - French transcription by Christiane Cote                              ----------------------

Le 5/7/95

Mon cher Jules,

Nous avons bien reçu votre lettre. Comme votre abonnement au Courrier de La Plata été fini au 30 juin, je vous ai pris un autre pour deux mois.

Vous avez dû recevoir la visite du perruquier qui reste dans la rue Pasco(?), il m’a dit qu’il allait au Rosario Ici il n’y a rien de nouveau. J’ai rencontré Jean qui est maintenant un monsieur. Je lui ai dit de dire à son frère qu’il avait reçu ma belle mère comme les Allemands reçoivent les gens – que s’il avait quelque chose avec moi celà ne regardait pas du tous ces dames. Enfin, je suis très content de ne plus avoir de relations avec eux. J’espère que vous aurez reçu de bonnes nouvelles de votre sœur et qu’elle ne croira pas tout à Emile & Marie. Vous verra‑t‑on cet hiver à Bs Aires, celà nous ferait plaisir. En attendant je vous serre bien la main.

[Votre] tout dévoué     ? Hoffmann

Chèr Monsieur Jules,

Je joins quelques lignes à la lettre d’Emile. Nous avons beaucoup tardé à vous écrire. Mais c’est toujours la même chanson. [Language other than French] (etc etc). Nous sommes tous très contentes de ce que vous viendrez bientôt passer quelques jours chez nous. Demandez seulement le plus de congé possible, afin que nous puissions reprendre nos soirées jusqu’à oublier l’heure.

Nous sommes tous en bonne santée pour le moment. Carlitos est en effet le digne frère de votre sœur (illegible) car comme gourmandise il est sans pareil. Les enfants vous réclament à hauts cris, surtout de la parfumerie en liquide, car de la poudre elles en ont. Donc chèr monsieur Jules venez chez nous le plus tôt que vous pourrez. En attendant le plaisir de lire vos bonnes nouvelles recevez mes meilleures amitiés. Les enfants vous embrasse.

Ma mère vous envoit dire bien des choses


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

5

2[?] Apr 1895

Emile Hoffmann

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario?

French

 

 

-----------------------------------------------------Letter 5 -  Summary -----------------------------------------------------------

Hoffmann complains that Jules doesn’t write.

“I do not have any more news about the Kohler family since the rupture and that does concern me. I do not know if Mr. Molt left. I hope that you have given instructions to your sister to be warned against the rumours and gossip that might arise.”

“Continue to be always happy. But it is essential that Miss Kohler should believe that you are well and haven’t killed[?] anyone again in Rosario].”

-------------------------------- Letter 5 - English translation by Google , then edited by me -----------------------------

2?? April 1895

My dear Jules,

We received your letter, but we always have to wait a long time to get a reply from you. I got the money, so the case is settled. Here there is never any news. We’ve had a lot of work recently, but it is starting to decrease now. I do not have any more news about the Kohler family since the rupture and that does concern me[??].

I do not know if Mr. Molt left. I hope that you have given instructions to your sister to be warned against the rumours and gossip that might surface. For some days we have had only rain and storms or bad weather.

I see according to the newspapers that Rosario still has the most colera. Well, that’s good for business. Continue to be always happy; it would be good however to let Mrs. Kohler that you are fine now and that you have done no harm to anyone in the Rosary etc. etc.

Have you received the newspapers? We hear a lot about the legion. When I have some [news about it?] I will send it to you.

In the meantime, I tighten you well the hand.

Your devoted, Emile Hoffmann

------------------------------- Letter 5 - French transcription by Christiane Cote                              ----------------------

Le 2?? Avril 95

Mon Cher Jules,

Nous avons bien reçu votre lettre, mais on attendait toujours pour vous répondre. J’ai touché l’argent très facilement ainsi c’est une affaire réglée. Ici il n’y a rien de nouveau, nous avons eu beaucoup de travail jusqu’à présent, mais maintenant cela commence à diminuer. Je n’ai plus rien vu ni ?? de la famille Kohler depuis la rupture et je ne m’en inquiète plus.

Je ne sais pas si M. Molt est parti, j’espère que vous aurez donné les instructions à votre sœur pour se mettre en garde contre les cancans et reportages qui pourront avoir lieu[1] Depuis quelque jours nous n’avons que pluie et orages ou mauvais temps.

Je vois d’après les journaux que Rosario est toujours la préférée pour le coléra, enfin cela fait marcher la boutique. Continuez à être toujours content; il faudrait cependant que Mme Kohler sache que vous vous trouvez bien maintenant et que vous n’avez encore assassiné?? personne au Rosaire etc etc

<back of letter>

Avez vous reçu les journaux ??, on y parle beaucoup de la légion quand j’en aurai je vous les enverrai en attendant je vous serre bien la main.

Votre dévoué    ?? Hoffmann


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

6

23 Mar 1896

Mrs. Hoffmann

Buenos Aires?

Jules Kohler

Rosario?

French

 

 

----------------------------------------------- Letter 6 - Summary --------------------------------------------------------------

“We all are very glad that you are returning to Buenos Aires, but you must be sure about this move. I understand that it will be very useful to you to take a training course in pharmacy so that you know everything about your trade of emproissonnor.” [??].

----------------------------- Letter 6 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

23 Mar 1896

My dear Jules,

We received your letter. We all are very glad that you are returning to Buenos Aires, but it is necessary that you are sure about this move. I understand that it will be very useful to you to take a training course in pharmacy so that you know everything about your trade of emproissonnor[??].

So, I’m hoping to soon receive a letter announcing your arrival. Thus I wait to receive a letter soon announcing your arrival, to stay with us.

My company is building an office in Baracas[??] and we will move there before September.

Do not forget to bring some bottles water of quinine for the head. Your friend comes to see us from time to time. I believe that it would be worth to enter to (illegible) & Saulignac, take your chances[??]  What do you think of Napolos who received piles of menelick[??]  It’s a reward for those ungrateful people. Long live menelik[??].

(Illegible) I tighten you the spatula.

Your devoted [signature?? Hoffmann]

By the same mail you will receive a picture of Charlotte.

Friendships of all the family

----------------------------- Letter 6 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Le 23/3/96

Mon cher Jules

Nous avons bien reçu votre lettre. Nous sommes tous très contents de vous voir revenir à Bs Aires, mais il faut que vous soyez sûr de la place. Je comprends qu’il vous sera très util de faire un stage dans une pharmacie afin que vous soyez au courant de tout ce qui se rapporte à votre métier d’emproissonneur??.

Ainsi j’attends donc à recevoir bientôt une lettre annonçant votre arrivée, pied‑à‑terre chez nous celà s’entend.

La maison va construire une barraque à Barracas al jud??, donc nous déménagerons là bas vers septembre??

N’oubliez pas si vous venez d’apporter quelques flacons eau de quinine pour la tête. Votre ami vient de temps en temps nous voir. Je crois qu’il vaudrait entrer chez (illegible) & Saulignac, prenez vos avances!!! – que dites vous des Napolos qui reçoivent des piles de menelick?? – : bienfait pour ces ingrats Vive menelik??.

(Illegible) je vous serre la spatule.

Votre dévoué    ? Hoffmann

<sideways – left margin>

Par le même courrier vous recevez le portrait de Charlotte

<back of letter>

Amitiés de toute la famille

 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

7

Undated

Emile Hoffmann & Mrs Hoffmann

Buenos Aires?

Jules Kohler

Rosario?

French

 

 

----------------------------------------------- Letter 7 - Summary --------------------------------------------------------------

It seems business of the beautiful Louis has improved enough to cause trouble for your brother. It has been ten days since we saw the latter. Perhaps he is annoyed, because since you were last here (you undoubtedly remember, the last visit of Emile with Lola,)  when they were to meet with Don Estevan, so well since then nobody from our house, was not on their premises, acknowledge that we often disturb them.“ [??]

He mentions Jules’s forthcoming visit to Buenos Aires.

“Your brother hasn’t been to see us for some time. [I suspect?] he is waiting for me to call on him!!! He received a letter from France from Mr. Baudin and he says that you had a finger in it. Mr. Baudin will tell you more. “

----------------------------- Letter 7 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

Undated 

My dear Jules,

We just received your letter, and at the same time a letter from Europe for you. I’m curious to know what it will say to you. Have the kindness to let us know, because all that touches you interests us. I must tell you that we were impatient to receive news from you, especially Marie who always talks about “Mr. Jules”. It is as if she knew you personally. It seems business of the  beautiful has improved enough to cause trouble for your brother. It has been ten days since we saw the latter. Perhaps he is annoyed, because since you were last here (you undoubtedly remember, the last visit of Emile with Lola,)  when they were to meet with Don Estevan, so well since then nobody from our house, was not on their premises, acknowledge that we often disturb them [??].

Now let us speak about you. With when your voyage for B.A. they delay us with all to have a few days with us, since Rosario is so monotonous, a small walk to our house, makes it afterwards to you more pleasant.

 I do not have yet have a photograph of Carlitos. I took him to the photographer, and in a fortnight I will be able to send one to you.

I don’t have any other news  to communicate to you at the moment. Thus we send all our best friendships to you and the children send bectos to you.

[signed?? Hoffmann]

P.S. Concerning the linen [you sent for cleaning?], there are only three pants and a pair of socks. Don’t you think it would be simpler if you brought them with you when you come to see us?

My dear Jules,

Two words to tell you that I saw the Carnival. While thus working I saw anything of the insane world[??]. Your brother hasn’t been to see us for some time. [I suspect?] He is waiting for me to call on him!!! He received a letter from France from Mr. Baudin and he says that you had a finger in it. Mr. Baudin will tell you more.

That’s all the news. When I have other newspapers I will send them to you.

I tighten you the hand.

Your devoted    ? Hoffmann


 

----------------------------- Letter 7 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Cher monsieur Jules

À l’instant nous recevons votre lettre, et en même temps une lettre d’Europe pour vous. Il me tarde de savoir ce qu’elle vous dira. Ayez la bonté de nous le faire savoir, car tout ce qui vous touche nous intéresse. Je vous dirai que nous avions le temps long après vos nouvelles, surtout Marie qui entend toujours parler de MJules, elle se figure vous connaître personnellement. Il paraît que les affaires du beau Louis marchent assez bien pour causer assez d’ennuis à votre frère. Il y a une 10ne de jours que nous n’avons pas vu ce dernier. Peut être est‑il fâché, car depuis que vous étiez encore içi (vous vous rappellerez sans doute, la dernière visite d’Emile avec Lola, l’ors‑ce qu’ils se sont rencontrer avec Don Estevan, si bien depuis lors personne de chez nous, n’a été chez eux, avouez que nous les dérangeons pas souvent.

Maintenant parlons de vous. À quand votre voyage pour B.A. ils nous tardent à tous de vous avoir quelques jours avec nous, du moment que Rosaire est si monotone, une petite promenade chez nous, vous le rendra plus agréable après

<back of letter>

Je n’ai pas encore de photographie de Carlitos. J’ai retourné avec lui chez le photographe, dans une quinzaine je pourrai vous envoyer une.

Je ne sais d’autres nouvelles a vous communiquer pour le moment. Donc nous vous présentons tous nos meilleurs amitiés et les enfants vous envoient des bectos.

signed ? Hoffmann

P.S. À propos du linge, il n’y a que trois caleçons et une paire de chaussettes. Ne trouvez vous pas qu’il serait plus simple que vous les emportez vous même quand vous viendrez nous voir??

Mon cher Jules

Deux mots pour vous dire que j’ai passé le carnaval en travaillant ainsi je n’ai rien vu du monde fou. Votre frère n’est pas venu depuis quelque temps il attends ma visite!!! Il a reçu une lettre de France de Mr Baudin qui et il dit que vous l’avez calomnié, du reste Mr Baudin vous écrira.

Sans celà rien de nouveau, quand j’aurai d’autres journaux je vous les enverrai.

Je vous serre la main

Votre dévoué   ? Hoffmann


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

8

17 Apr 1896

Louise & “Papa” Kohler

Amillis

Jules Kohler

Rosario?

French

Louise and Lina were Jules’s sisters. At the time of this letter Jules was about 27, Papa 71, Louise, 41, Lina 36 and Lina’s daughter Nini was 6.

 

----------------------------------------------- Letter 8 - Summary --------------------------------------------------------------

She urges him to “sort himself out”, persevere, and be more positive and mature.

“Papa … is thinking of coming here towards the end of May and bringing with him Lina’s little girl, who is six years old, I believe. Lina would still have more than enough on her hands with the three other children and a husband who is not well. It is a pity, because he is an intelligent worker who can earn good money. He already has a fairly tidy fortune. Recently, Papa told me about a blow of ?0,000 M. at the bank[??]. Ah, so if only you had a little vein [?] and we could find Albert, I would be so happy.“

----------------------------- Letter 8 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

17 Apr 1896

My dear Jules,

Your letter of March 15 reached me on April 15. I won’t delay in replying to you, or else time will slip by.

I was pleased to see that you are beginning to sort yourself out a little and to have some hope for the future. If your plan for a pharmacy could become a success this would undoubtedly not be bad, because I would like to see you arriving at a serious and stable position, and to achieve this you need energy, work and patience (or endurance if you like to call it that). Because in all that one wants to undertake, in all that one does, one encounters obstacles. One needs courage to surmount them,  and above all you must not throw the handle after the ax. You are old enough to understand that, and I have good hope that you will be able to fight to arrive until the end, i.e. with a position which makes of you a capable man earning his living and even better I would like to see you piling up a small fortune and returning with it in some years to live quietly here. With order and economy one can accumulate small savings. It is only the beginning which is hard. Once you have started, the saving of money proceeds automatically.

Yesterday, I also received a letter from Papa. I answered immediately by sending him yours He tells me he is thinking of coming here towards the end of May and bringing with him Lina’s little girl, who is six years old, I believe. I would like that. It would be very nice for us, and also for the little girl. Lina would still have more than enough on her hands with the three other children and a husband who is not well. It is a pity, because he is an intelligent worker who can earn good money. He already has a fairly tidy fortune. Recently, Papa told me about a blow of ?? 0.000 M. at the bank[??]. Ah, so if only you had a little vein [?] and we could find Albert, I would be so happy. I made a note of the address of the Hoffmann family. If they are good people, stay in contact with them. That would be better for you than mixing with Pierre or Paul??, especially in a country where one would not have you proud anybody waited until it of downgraded there too much[??]. Especially more racings neither in good nor in evil, I entreat you[??]. Always think twice before giving in to your first impulse, because this is the decisive moment of your life if you want to be a success.

There’s no news here. I had visitors at Easter. I’m thinking of having Henri [Veith?] with his family at Pentecost. I found the winter terribly long and I was a little ill recently, which prevented my writing and sending the newspapers to you regularly. I will send it  this evening or tomorrow morning.

So long of your news, I kiss you of any heart.

Your sister [Signed Louise]

<sideways one first page - right margin> The aunt (illegible) died 3 weeks ago in December [Signed Dad]


 

----------------------------- Letter 8 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Amillis 17 avril 1896

Mon cher Jules,

Ta lettre du 15 mars m’est arrivée juste le 15 avril. Je ne veux pas perdre de temps pour y répondre car sans cela le temps passe et l’on remet d’un jour à l’autre.

J’ai été satisfaite de voir que tu commences à te débrouiller un peu et à avoir quelque espoir pour l’avenir. Si ton plan pour la pharmacie pouvait réussir ce ne serait sans doute pas mauvais, car je voudrais te voir arriver à une position sérieuse et stable, et pour cela il faut de l’énergie, du travail et de la patience ou de l’endurance si tu aimes mieux. Car dans tout ce qu’on veut entreprendre, dans tout ce que l’on fait on rencontre des obstacles, il faudrait avoir le courage de les surmonter, de passer outre et non pas jeter le manche après la cognée. Tu es en âge de comprendre cela, et j’ai bon espoir que tu sauras lutter pour arriver jusqu’au bout, c’est à dire à une position qui fasse de toi un homme à même de gagner sa vie et même mieux. Je voudrais te voir amasser une petite fortune et revenir avec dans quelque années pour vivre tranquille. Avec de l’ordre et de l’économie on arrive toujours à amasser un pécule si petit soit il, il n’y a que le commencement qui est dur, une fois en marche cela va tout seul.

J’ai reçu aussi hier une lettre de Papa, je lui ai répondu aussitôt en lui envoyant la tienne. Il me dit qu’il pense venir ici vers la fin de mai en amenant la petite fille de Lina, qui a six ans je crois. Je le voudrais bien, cela nous distrairait et ferait du bien à la petite. Lina en a encore assez avec les trois gamins et son mari pas commode. C’est dommage, car c’est un travailleur intelligent et qui sait gagner de l’argent, il possède déjà une fortune assez rondelette. Dernièrement encore Papa a parlé d’un coup ??0.000 M. chez le banquier. Ah si seulement tu avais un peu de veine et si nous retrouvions Albert, j’en serais si heureuse. J’ai gardé l’adresse de la famille Hoffmann, si ce sont de braves gens tiens toi avec eux cela vaut mieux que de te lier à Pierre ou à Paul?? surtout dans un pays où il ne faudrait te fier à personne attendu qu’il y a trop de déclassés. Surtout plus d’emballements ni en bien ni en mal, je t’en conjure. Réfléchis toujours avant de te laisser aller au premier mouvement, car c’est le moment décisif de la vie pour toi si tu as à cœur d’arriver. Ici rien de nouveau, je n’ai pas eu de visites à Pâques, je pense avoir Henri avec sa famille à la Pentecôte. J’ai trouvé l’hiver affreusement long et j’ai été un peu malade ces temps derniers, ce qui m’a empêché de t’écrire et de t’envoyer les journaux…<continues sideways on page 1>

À bientôt de tes nouvelles, je t’embrasse de tout cœur.

Ta sœur    Louise

La tante (illegible) est morte il y a 3 semaines en décembre

Signed Papa

<sideways on first page – left margin>

…régulièrement, j’en expédierai ce soir ou demain matin.


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

9

7 May 1896

Jeanne Veith?

Corbeil

Jules Kohler

 

French

The author is a cousin of Jules (female because she refers to herself as ‘cousine’) – possibly Jeanne Veith. Jeanne Veith’s mother, Julie Kohler, was a sister of Jules’s father. Corbeil-Essonnes is a commune in the southern suburbs of Paris.

 

----------------------------------------------- Letter 9 - Summary --------------------------------------------------------------

She complains that he doesn’t write.

She goes over to help Louise in Amillis if there is an urgent need there.

She includes news about mutual acquantances, including “Paul Baudin took up photography (as an amateur). Next year his father will take him for a training course in philosophy[?].”

She seems to have two sons: (1) “Eugene despite his youth hopes to be able to manage this year to support himself.” (2) Édouard who is 4 ½ and is being cared for in Betschdorf  (by a relative?). [Betschdorf  is a commune about 12 miles north of Oberhoffen-sur-Moder, as the crow flies. See Letter T.]

“Do you still have a good place and are you making good money, as you told me in your last letter? Lucky fellow! “

----------------------------- Letter 9 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

7 May 1896      From a female cousin, Corbeil

My quite dear Jules,

I can’t stop worrying about your eternal silence because I had very much hoped to have received an answer to my letter [by now]. I put myself two questions. Was my letter delivered, or you are annoyed with me? If it is the latter, I am very sorry because [I thought] I was acting on your directions and thought I could, as a cousin (“cousine”) who loves you very much, say what I knew and thought about the person

Please write and put my worries to rest, because in all the world I would never want to cause you sorrow.

Since the end of January, aunt has taken on a second assistant (maid) who is gradually learning the ropes. So now I only have to go there in an emergency if one of these young ladies is away. I can[not] give you a lot of news about Lilly.

Your old friend Hamelin married his cousin Hamelin the mason [?] and Miss H the bookseller has married a cook from Loiret. Mr. Hédonin died, as did Miss Onfroy. Paul Baudin took up photography (as an amateur). Next year his father will take him for a training course in philosophy[?]. Henriette is always in pension[?]; she has become a big girl now. Aunt, as she grows older is becoming quite funny but as she was so good to us, I owe her respect all my life.

Your dear little boy who is always in Betschdorf has been very very sick, but is now getting better. You know it is hard for us to be separated so far [from him] without being able to go there or to bring him to us! There are always our obligations which retain us. Eugene despite his youth hopes to be able to manage this year to support himself. Oh, I would wish it with all my heart.

Aunt has been generous to me. She will give me 50 francs in August to go to see our dear little Édouard while Eugene spends his 28 days here. He’s 4 years and 1/2 that little chap. The last time I saw him he was 8 months old. What a difference I will find.

My brother Charles buche[?] always in Paris and Ernest is in Bar sur Aube (pastrycook). He passed the examination recently with a Good mark for service. He is happy he can now wear red trousers!

Do you still have a good place and are you making good money, as you told me in your last letter? Lucky fellow!

[Not signed]


----------------------------- Letter 9 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Corbeil 7 mai 1896

Mon bien cher Jules,

Je ne sais que penser de ton éternel silence car je comptais bien recevoir une réponse sur ma lettre. Je me pose deux questions. La lettre est elle parvenue, ou bien es tu fâché contre moi; de ce dernier. J’aurai bien du chagrin, j’ai agi selon ta demande et ai cru bien faire en qualité de cousine qui t’affectionne beaucoup de répondre et dire ce que je savais et pensais sur la personne.

Je te prie écris nous un mot pour nous tranquilliser car pour tout au monde je ne voudrais te causer du chagrin.

Depuis fin janvier, tante a une 2eme aide qu’elle met petit à petit au courant, de sorte que je n’y retourne qu’en cas de presse ou absence d’une de ces demoiselles, je ne puis te donner beaucoup de nouvelles de Lilly.

Ton ancien camarade Hamelin est marié avec sa cousine Hamelin maçon et Mlle H libraire est mariée avec un cuisinier du Loiret. Mr Hédonin est mort ainsi que Mlle Onfroy. Paul Baudin fait de la photographie (en amateur) l’année prochaine son père le prendra avec lui pour faire son stage en philosophie Henriette est toujours en pension, elle devient une grande demoiselle maintenant. Tante en vieillissant devient bien drôle aussi mais comme elle nous a fait beaucoup de bien, je lui dois de la reconnaissance toute ma vie.

Votre cher petit garçon qui est toujours à Betschdorf a été très très malade, maintenant il est en bonne voie de guérison. Crois‑tu que c’est dur pour nous d’être séparés si loin sans pouvoir y aller ou le prendre avec nous! C’est toujours notre dette qui nous retient, Eugène malgré ses petits mois espère pouvoir y arriver cette année à payer hélas! je le désirerais de tout cœur.

Tante me fait une gracieuseté il me donnera 50 francs en Août pour aller voir notre cher petit Édouard pendant qu’Eugène fera ses 28 jours voilà qu’il a 4 ans et 1/2 ce bonhomme et je l’avais quitté à l’âge de 8 mois  quelle différence que je vais trouver.

Mon frère Charles buche toujours à Paris et Ernest est à Bar sur Aube (patissier) il a passé la révision dernièrement Bon pour le service, il est heureux de pouvoir porter le pantalon rouge!

As‑tu toujours une bonne place et le gain est‑il aussi beau comme tu me le disais dans ta lettre? Heureux mortel! <end of page>

[Not signed]


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

10

27 Aug 1895

Henri Veith,  Jeanne Veith & Henri Veith Jr

Blaesheim

Jules Kohler

Rosario?

French

Blaesheim is a commune about 8 miles SW of Strasbourg. I think the Veiths were on vacation there. Henri Veith was Jules’s uncle and the father of Jeanne Veith. The letter is signed “your devoted cousin H. Veith” which is puzzling because Henri Veith was his uncle. I need to compare with the original letter.

 

----------------------------------------------- Letter 10 - Summary --------------------------------------------------------------

Laurie?? needs to come to Alsace in September. She goes directly to (illegible). Before her departure, she will see  Mr. and Mrs. Moll in Paris, who will then return to Buenos Ayres.

----------------------------- Letter 10 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

27 Aug 1895

Dear Jules,

If you continue to adopt the commercial manner by corresponding by memorandum I very much fear never to receive the promised details. We have been here since Sunday. Left Paris by the Express train of 8:25 a.m., we arrived in Strasbourg at 8:41 a.m. and then here before 10 a.m., in superb time. [Some of these times must be wrong] The grandparents came to pick us up in the car at Geispolsheim station. Jeanne is happy like a princess and her heart is filled with joy. On Sunday there was Neszdi (?) and on Thursday she was invited to a wedding. You ought to see the beautiful Alsatian country in costume of official reception with the Alsatian node and the silk dresses. It is a true treat for the eyes.

You haven’t yet told us whether they speak Chinese or Japanese in Buenos Aires.

Dear Jules,

 I always remember when you carried me on your back in Amillis to?? What do you do in Buenos Aires?

[Signed Jeanne Veith]

We are going to be here for 2 1/2 weeks and then we’ll spend two days to Nancy with my parents. In all, I have three weeks of vacation which is extremely nice.

Jeanne won the prize of honor in her class, the prize for speaking with a savings bankbook of 25 francs and a German prize during adults[??]. On the Prize Day she acted in a small comedy.

Laurie?? needs to come to Alsace in September. She goes directly to (illegible). Before her departure, she will see  Mr. and Mrs. Moll in Paris, who will then return to Buenos Ayres. She would have preferred to travel with us but I could not move back my vacation. I am obliged to use my vacation time when it becomes available or else I might lose it.

We do not hope to go to Bischwiller this year.

At the moment, there is an industrial exhibition in Strasbourg which attracts many people. There are also a huge number of tourists there. The train that we took to Strasbourg, and in which we travelled in 1st class with 3rd class tickets, was crammed with passengers. There were among other things, a velocipedic company in black uniform, whose president said to the station master: [Language other than French]! Nevertheless, they had to go up and as they passed through each station they shouted Bê Bê Bê It was very funny.

Mathilde leaves for Russia to marry in Moscow. Trade of alive flowers and plants. We are enjoying it here and I am glad not to be breathing the smoggy air of Paris.

The vines leave something to be desired this year and the farmers are not happy. Two years ago, we had a superb harvest.

Take heart and try as hard as you can. You should write to us more often. It doesn’t take much time and gives so much pleasure. I saw in the shop windows some new Argentinian stamps. Is that true? We all salute you  cordially.

Your devoted cousin [H. Veith]


----------------------------- Letter 10 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Blaesheim  le 27 Août 95

Cher Jules,

Si tu continues à adopter la manière commerciale de correspondre par memorandum je crains fort de ne jamais recevoir les détails promis. Nous sommes ici depuis dimanche. Partis de Paris par l’Express de 8 h 25, nous arrivons à Strasbourg à 8 h 41 et ici vers 10 h, par un temps superbe. Les grands parents sont venus nous chercher en voiture à la station de Geispolsheim. Jeanne est heureuse comme une princesse et s’en donne à cœur joie. Dimanche il y avait Neszdi(?) et jeudi elle est invitée à une noce. Il faudrait voir les belles Alsaciennes du pays en costume de gala avec le nœud alsacien et les robes de soie, c’est un vrai régal pour les yeux.

<sideways – left margin>

Tu ne nous as pas encore écris si on parlait le chinois ou le japon à Buenos Aires

<sideways – right margin>

Cher Jules

Je me souviens toujours quand tu m’as porté sur ton dos d’Amillis à ?? que fais‑tu à Buenos Aires ?

[Signed Jeanne Veith]

<inside>

Nous sommes rester ici 2 semaines 1/2 et passer ensuite deux jours à Nancy chez mes parents. En tout j’ai trois semaines de congé ce qui est fort gentil.

Jeanne a eu le prix d’honneur de sa classe, le prix de diction avec un livret de la caisse d’épargne de 25 francs et un prix d’Allemand au cours d’adultes. A la distribution de prix, elle a joué une petite comédie.

Laurie?? doit venir en Alsace en Septembre; elle va directement à (illegible). Avant son départ, elle verra à Paris Mr et Mme Moll qui retournent prochainement à Buenos Ayres. Elle aurait préféré voyager avec nous mais je n’ai pas pu reculer mon congé. Je suis obligé d’en profiter aussitôt libre, crainte d’empêchement imprévu.

Nous ne comptons pas aller à Bischwiller cette année çi.

En ce moment, il y a une exposition industrielle à Strasbourg qui attire beaucoup de monde. Il y a d’ailleurs énormément de voyageurs. Le train que nous avons pris à Strasbourg et dans lequel nous avons voyagé en 1ère avec des billets de 3e classe avait une dizaine de wagons à marchandises bondés de voyageurs. Il y avait entre autres, une société vélocipédique en uniforme noir, dont le président disait au chef de gare :

[Language other than French]!

Néanmoins, ils ont dû monter et au passage de chaque station ils poussaient des Bê Bê Bê

C’était formidables très - gai

<back of letter>

(Illegible) Mathilde part en Russie pour se marier à Moscou. Commerce de fleurs et plantes vivantes. Nous nous plaisons bien içi et je ne suis pas fâchée de respirer un peu un autre air que celui du macadam de Paris.

Les vignes laissent à désirer cette année et les paysans ne sont pas contents. Il y a deux ans, nous avons pu assister à une récolte superbe.

Bon courage et secoue‑toi un peu. Il ne faut pas être si paresseux de la plume. Cela coûte si peu et fait tant plaisir.

J’ai vu dans les vitrines des marchands de nouveaux timbres argentins. Est‑ce vrai? Nous ne saluons tous cordialement.

Ton cousin dévoué   H. Veith

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

11

27 Jan 1895

Louise Kohler

Amillis

Jules Kohler

Rosario?

French

Jules’s sister Lina lived with her husband Georges Bernard in Sarralbe, Moselle, France

 

----------------------------------------------- Letter 11 - Summary --------------------------------------------------------------

Louise complains that he doesn’t write.

She mentions that Jules had told her in his last letter that he had returned to Emile, which contradicts info she had received from Marie [Hoffmann?] that “everything was up in the air, all ruined”. Marie had suggested to Louise that Jules should re-enlist. “That is an unthinkable idea. I don’t want to start that farce again.”

Papa is at the moment with Lina in Sarralbe but Marie wants him to join Louise. “Papa is old and grieves a lot because of you.”

----------------------------- Letter 11 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

27 Jan 1895

My dear Jules,

Two days ago I received your letter of December 25. I wanted to answer it that evening but I am always so busy, and moreover a bad headache prevented me.

I am finally glad to know what you have been doing, i.e. you do not say exactly what you do; I know only that you exist and that is all. Your letter can be summarized in a few words. You say, “I returned to Emile. I hope that we can get on with each other now”. In the same mail I received a letter from Marie saying to me that everything was up in the air, all ruined, and yet look what I receive from you. Now I will straightforwardly give you my opinion on all that. You are unfortunately all bad heads. You don’t want to agree with anyone. Now that you are there, you must try to deal with the situation courageously and with your best effort. You know that I am never annoyed with you, but that I make a point of telling you the absolute truth as I have the right to do because of my age and all that I have done for you all. Just because I accept from you words that are more often hurtful than wicked,  does not mean I will accept them from a person who is unknown to me and who allows himself to treat me like a small girl. I know what I have to do. I was thrown into the world earlier than the rest of you and through work I established a place for myself. I could even have done the same for you if you had wanted, but all my overtures were rebuffed by your stubbornness.

I did not reply to the letter of Marie, because it would have been necessary to tell her unpleasant things. She wanted me to make you return to make you re-enlist. That is an unthinkable idea. I don’t want to start that farce again. She wrote to me very forcefully to have Papa come. I am happy; I don’t want anything more. But two cannot live on the spirit of the times! One person says something, then the other person finds a pretext to be annoyed by it, then angry words are spoken.  This does not mean that Dad does not lack for anything when he is with me, because he is old and grieves a lot because of you.. I do everything I can to distract him. At the moment, he is again in Sarralbe with Lina.

 [Not signed]
----------------------------- Letter 11 - French transcription by Christiane Cote                             
------------------------------

Amillis 27 janvier 1895

Mon cher Jules,

Voilà deux jours que j’ai reçu ta lettre du 25 décembre, je voulais y répondre le soir même mais je suis toujours si occupée, et de plus un fort mal de tête m’en a empêchée.

Je suis enfin contente de savoir ce que tu es devenu, c’est à dire tu ne me dis absolument pas ce que tu fais, de sorte que je sais seulement que tu existes et c’est tout.

Tu me demandes une réponse à ta dernière lettre pour savoir si je crois ce que tu me dis. Mais mon cher tu ne m’as rien dit du tout. Ta lettre peut se résumer en quelques mots. Tu dis « je suis rentré chez Emile, j’espère que nous ns accorderons maintenant » par le même courrier je reçois une lettre de Marie me disant que tout était déjà en l’air, tout gâté, et voilà tout ce que j’ai reçu. Maintenant je vais t’expliquer carrément mon opinion sur tout cela. Vous êtes malheureusement tous de mauvaises têtes, vous ne voulez vous accorder avec personne. Je t’ai prédit que tu ne t’accorderais pas avec Emile, et si tu avais voulu tu n’aurais pas eu besoin d’aller là bas. Maintenant que tu y es, il faut tâcher de te tirer d’affaire courageusement et de ton mieux. Tu sais que je ne me fâche jamais contre vous, mais que je tiens à vous dire la vérité absolue comme j’en ai le droit et par l’âge et par tout ce que j’ai fait pour vous tous. Par contre si je puis accepter de vous une parole souvent plus malsonnante que méchante, je ne veux pas l’accepter d’une personne qui m’est inconnue et qui ne devrait pas se permettre de me traiter comme une petite fille. Je sais ce que j’ai à faire. J’ai été jetée dans le monde plus jeune que vous tous et j’ai su à force de travail me faire une position, j’aurais même pu faire la vôtre si vous aviez voulu, mais tous les efforts se sont butés contre une mauvaise volonté.

Je n’ai pas répondu à la lettre de Marie, car il aurait fallu lui dire des choses déplaisantes. Elle voulait que je te fasse revenir pour te faire réengager. C’est une chose inadmissible. Je ne pense pas encore une fois recommencer cette comédie. On m’écrivait à cor et à cri fais venir Papa. Je veux bien, je ne demande même pas mieux. Mais à deux on ne vit pas de l’air du temps! Cela on le comprend, alors on cherche un prétexte pour se fâcher et tout est dit. Cela n’empêche pas que Papa ne manque de rien quand il est chez moi, car il est âgé et se fait beaucoup de chagrin à cause de vous. Je fais mon possible pour le distraire. Pour le moment, il est de nouveau à Saaralbe?? chez Lina.

[Not signed]

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

12

12 Sept? 1895

Emile Hoffmann

Buenos Aires?

Jules Kohler

Rosario?

French

The Moll family were mentioned in a 27 Aug 1895 letter as being in Paris, then planning to return to Buenos Aires.

 

----------------------------------------------- Letter 12 - Summary --------------------------------------------------------------

He urges Jules not despair and quit his job. “Your last letter pleased to me. I see that you reasoned as a man. Continue like that and the probationary year will soon pass.”

The Moll mom?? you sends the hello separately

I did not receive the visit of Jean yet.  Naturally your brother will have defended to him to come here.

----------------------------- Letter 12 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

12 Sept? 1895

My dear Jules,

We received all your letters. Here my opinion:

Who told you that the manager will come to an arrangement with your owners?

Continue to work as you did in the past. Your owners, who are well disposed to you, will reward you well. You should not despair. Whatever happens, remain one year at least on their premises and then if that does not get anywhere we will try to find something in Buenos Aires. But it is at least necessary to have a one year training course in a good establisment, such as the one where you are. What does it matter about the others if the owner thinks highly of you. In every business there are always disappointments at the beginning. That’s no reason to quit. some disappointments, it is not a reason to pack. Be calm my dear and you will succeed all the same - especially you do not bolt like an Arab horse.

Your last letter pleased to me. I see that you reasoned as man. Continue like that and the probationary year will soon pass.

<Sideways> The Moll mom?? you sends the hello separately

<Back of letter> I did not receive the visit of Jean yet.  naturally your brother will have defended to him to come here - celà is equal for me - I received a dozen newspapers St Lar.?? at once read I will send them to you - received the border?? –

Thus amigo Julio I hope that your next will be even firmer and more content while waiting I tighten you the hand

Your déboué friendly [signed?? Hoffmann]

The children all and kiss you well My wife will answer you this week as well as the children - she is not very well.


----------------------------- Letter 12 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Le 12 septembre ?1895?

Mon cher Jules

Nous avons bien reçu toutes vos lettres. Voici mon opinion :

Qui vous dit que le gérant fera l’affaire de vos patrons??

Continuez à travailler comme par le passé; vos patrons qui sont bien disposés en votre faveur sauront bien vous en récompenser; il ne faut pas de suit désespérer – Dans tous les cas, restez un an au moins chez eux et alors si cela ne va pas nous tacherons de trouver quelque chose à Bs Aires. Mais il faut au moins avoir un stage d’un an dans une bonne maison comme celle où vous êtes – que vous importe les autres si le patron a des égards tout à fait particuliers pour vous – Dans toutes les maisons on a au début quelques déceptions, ce n’est pas une raison de s’emballer. Du calme mon cher et vous arriverez tout de même – surtout ne vous emballez pas comme un cheval d’arabe.

Votre dernière lettre m’a fait plaisir. Je vois que vous avez raisonné comme homme – continuez ainsi et l’année de preuve sera bien vite passée.

<Sideways>

La maman Moll?? vous envoie le bonjour à part

<Back of letter>

Je n’ai pas encore reçu la visite de Jean naturellement votre frère lui aura défendu de venir ici – celà m’est égal – j’ai reçu une douzaines de journaux St. Lar.?? aussitôt lus je vous les enverrai – avez vous reçu la frontière?? –

Ainsi amigo Julio j’espère que votre prochaine sera encore plus ferme et plus contente en attendant je vous serre la main

Votre déboué ami,  ?? Hoffmann

Les enfants et tous vous embrassent bien

Ma femme vous répondra cette semaine ainsi que les enfants – elle ne se trouve pas très bien.

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

13

19 Nov 1895

Unsigned

Corbeil

Jules Kohler

Rosario

French

I think the author is Jeanne Veith. I’m guessing that Eugene is her husband.

I have this letter as a JPG file.

 

----------------------------------------------- Letter 13 - Summary --------------------------------------------------------------

She urges him to to listen to Louise’s advice. “And when you feel angry, never write, because letters are worse sometimes than spoken words. Forget, my friend, everything that occurred.  You did the best you could without having someone to support you.”

She tells him that she and her husband are short of money and lost a lot on a coffee shop business in Rebais. Her mother raised their yound son Édouard.

“Now let us pass to your request. I will say you what I know and also tell you my way of thinking. For my part, my dear Jules, you would have been unhappy, because she appears very empty-headed to me and I believe that one can apply this small proverb to her:“[language other than French]” turned over then [??]- I judge it as follows: because by replacing once the usherette of Boutigny and that of Kaisse, tells me right from wrong about her and the young priest of Boutigny. Don’t be annoyed. Schwerzel wants your happiness too.

She has been appointed at the office of Pithiviers (Loiret).


----------------------------- Letter 13 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

My quite dear Jules,

Your affectionate letter arrived to us on November 17. Thank you quite dear Jules for your affection towards us. Be assured that in spite of our misfortunes and sorrows we think and also speak about you.

(Before we go into details, I promise to never say to your sister that we write to each other, don’t you agree!).

Yes, my dear Jules, be always grateful and good to your sister because she sacrificed much for you and Albert, since she replaced your dear mother. Always listen to her advice for it will never do you harm. And when you feel angry, never write, because letters are worse sometimes than spoken words. Forget, my friend, everything that occurred.  You did the best you could without having someone to support you. Sometimes one falls into traps or develops bad feelings. These things happen but it is unfortunate sometimes. But if you take a moment, you can read and think that in France you still have parents and friends who love you.

You tell us you are happy with what you earn per month. My God, I would think myself rentière [pennyless?] if Eugene earned only 40 per month. Alas, here it is difficult to survive on 100. Food and housing deicevenient [have become very??] expensive. You know that although we are basically secure we have still many troubles to overcome - and I entrust this secret to you and I hope that you will not reveal it - we still owe 500 francs for this bad coffee shop that we so unfortunately bought in Rebais. So you can see that things are not always merry here. We already paid 200. Finally, although you always hope for the best, the coffee shop continues its own way [??]. Do not even mention this to your sister, you agree my dear Jules? You know how much we love each other. Eugene also likes you. We deprived ourselves much and we were so fortunate that my mother raised small (Édouard - Ernest). It is a hard sacrifice, you know, for a father and a mother. We did not have the joy of hearing his first words Finally, he is doing well dear boy. Eugene no longer wants to have him for next summer. He will be 4 years old. Ernest my brother has good heart and he also helps us a little when it is possible for him also. He knows our secret but not my mother. to him. Ernest is of the next generation[?]. I received a letter from him today. I will write to him soon and tell him  of your friendship for him. He will be very happy. I wrote to Charles yesterday by your request and he also will be happy.

Next month we move. They have increased our rent, therefore we leave. You should address your next letter Nº 11 street Notre Dame. Yes, I get along with aunt. You know she has whims and is not always nice, but I swallow all and do not say anything. I need to earn so little as it is[??]. For some time, she has been supportingt a young cousin of mine in Runzenheim – a large 16 year old blonde who came to improve in French, her parents not being rich enough to support her.

Now let us pass to your request. I will say you what I know and also tell you my way of thinking. For my part, my dear Jules, you would have been unhappy, because she appears very empty-headed to me and I believe that one can apply this small proverb to her:“[language other than French]” turned over then [??]- I judge it as follows: because by replacing once the usherette of Boutigny and that of Kaisse, tells me right from wrong about her and the young priest of Boutigny. Don’t be annoyed. Schwerzel wants your happiness too.

She has been appointed at the office of Pithiviers (Loiret). It appears that she is in charge of everything. I cannot be more


----------------------------- Letter 13 - French transcription by Christiane Cote            ------------------------------

Corbeil 19 novembre 1895

Mon bien cher Jules,

Ton affectueuse lettre nous est arrivée le 17 novembre merci bien cher Jules de ton affection pour nous et sois certain que malgré nos malheurs et chagrins nous pensions et parlions aussi de toi.

(Avant de m’étendre dans des détails, promets moi de ne jamais dire qu’à ta sœur que nous nous écrivons, n’est‑ce pas!).

Oui mon cher Jules sois toujours reconnaissant et bon pour ta sœur car elle a beaucoup sacrifié pour toi et Albert puisqu’elle a remplacé votre chère mère, écoute toujours ses conseils qui ne te nuiront jamais et quand tu te sens en colère, n’écris jamais car les lettres sont pires quelquefois que les paroles de vive voix, oublie mon ami tout ce qui s’est passé, tu agis très bien de ne pas avoir de camarades quelquefois on tombe dans des pièges ou bien contracte les mauvais sentiments. C’est vrai que seul c’est triste quelquefois, mais à tes moments de loisir tu peux lire et penser qu’en France tu as encore des parents et amis qui t’aiment.

Nous te trouvons heureux de gagner tant par mois, mon Dieu je me croirais rentière si Eugène gagnait seulement 40?? par mois mais hélas ici c’est difficile d’avoir 100. Les vivres et logements ?? chers aussi, tu sais que malgré qu’il y a du mieux dans notre intérieur nous avons encore bien des ennuis à passer et je te confies ce secret j’espère que tu ne le diras pas – nous avons encore une dette à payer de 500 francs dans ce mauvais café que nous avions si malheureusement pris à Rebais, alors tu penses que ce n’est pas toujours gai, nous avons déjà payé 200 [currency symbol??]. Enfin il faut toujours espérer que veux‑tu mais le café marche quand même, n’en parle même pas à ta sœur, n’est‑ce pas mon cher Jules, tu sais comme nous nous aimions Eugène aussi t’aime bien. Nous nous sommes beaucoup privés et le sommes encore heureusement que ma mère a élevé petit (Édouard - Ernest). C’est un dur sacrifice tu sais pour un père et une mère nous n’avons pas eu la joie de ses premières paroles mais enfin il va bien le cher bonhomme Eugène n’y tient plus il veut l’avoir pour l’été prochain il aura ses 4 ans. Ernest mon frère a bon cœur aussi il nous aide un peu quand il lui est possible lui aussi sait notre secret mais pas ma mère. Ernest est du prochain tirage. J’ai reçu une lettre de lui aujourd’hui je vais lui écrire d’ici peu et lui transmettrai tes amitiés il sera très heureux à Charles j’ai écrit hier en faisant ta commission celui ci aussi sera content.

Le mois prochain nous déménageons on va augmenter le loyer, c’est pour cela que nous quittons, tu adresseras ta prochaine lettre Nº 11 rue Notre‑Dame. Oui je m’entends avec tante, tu sais elle a des caprices et n’est pas toujours gentille mais j’avale tout et ne dis rien j’ai besoin de gagner si peu que ce soit, elle a pour bonne maintenant une petite cousine à moi de Runzenheim une grande blonde de 16 ans qui est venue pour se perfectionner dans le français ses parents n’étant pas assez riches pour la mettre en pension.

Maintenant passons à ta demande, je vais te dire ce que je sais et te dire aussi ma façon de penser. Pour ma part mon cher Jules tu aurais été un malheureux, car elle me paraît très légère et je crois que l’on peut lui attribuer ce petit proverbe « [language other than French] » retourné alors – je la juge ainsi : car en remplaçant une fois la receveuse de Boutigny et celle de Kaisse, on m’a dit bien du mal d’elle et du jeune curé de Boutigny ne te fâche pas, Schwerzel veut ton bonheur aussi.

Elle a été nommée dame employé au bureau de Pithiviers (Loiret) il paraîtrait qu’elle dirige tout je ne puis préciser, bref, elle n’écrit <end of letter>


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

14

Undated

Emile Hoffmann

Buenos Aires?

Jules Kohler

Rosario?

French

 

 

----------------------------------------------- Letter 14 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------- Letter 14 - English translation by Google , then edited by me and Paula Dieli  -------------------------

My dear Jules

I am enclosing some words in the letter of my wife. I am very glad that you are pleased with your life. Proceed, sergeant, with courage and especially with patience, and you will do as well as anybody.

The information that you also provide about your brother Albert is also in his favour. Result – where do all accusations come from etc etc!!! I really think I know where they come from.

Your brother stops by every week. He never mentions your name, and naturally I have not told him where you were. If  by chance he asks me, I will tell him, and I will add that your brother Albert can return[2] whenever he likes, and that he has done harm to no one etc. etc.

Well my old or young Tonkinese the important thing is that you succeed. In my opinion, you must spend at least 1 to 2 years in this business.  

1º for you to learn the trade.

2º these are uncertain times and having something now is worth 10 times what you might have in the future.

I cannot recommend too strongly that you not leave at the end of 6 months even though you may have saved a little money – [because] two years of a training course in a large company, such as the one you are with now, will show customers what you can do, etc. So, be patient.

I have a lot to do and, moreover, I have eye strain.

Don’t fret about the small amount of money in question. You have time on your side. 

I shake the hand of everyone else [there].

Written in haste,

Your devoted, Emile Hoffmann ,1671 Salta

 

[1] This is not common parlance but is similar to a way of saying that he can return to the life he left, or that he can return and pick up where he left off.


----------------------- Letter 14 - French transcription by Christiane Cote & Paula Dieli         ---------------------------

Mon cher Jules

Je joins quelque mots à la lettre de ma femme, je suis très content que vous vous plaisiez, allons sergent du courage et surtout de la patience et vous réussirez aussi bien que les autres.

Les renseignements que vous donnez aussi sur votre frère Albert sont également en sa faveur. Résultat – d’où viennent toutes les accusations etc. etc.!!! je le pense bien de qu’elle source elles peuvent venir. –

Votre frère passe toutes les semaines, jamais il n’a prononcé votre nom et naturellement je ne lui ai pas dit où vous étiez si par hasard il me demande, je le lui dirai, et j’ajouterai que votre frère Albert peut rentrer placé quand celà lui plaira, et qu’il n’a assassiné personne etc. etc.

Enfin mon vieux ou jeune tonkinois l’essentiel et que vous réussissiez, à mon point de vue il faudrait passer au moins 1 à 2 ans dans cette maison

1º  pour vous bien mettre à hauteur du négoce.

2º  attendre les événements du pays – car un tien vaux mieux que 10 tu l’auras.

Je ne puis assez vous recommander de ne pas changer au bout de 6 mois, même ayant un peu de capital en poche – 2 ans de stage dans une grande maison comme celle où vous êtes, vous posera vis ‑‑vis des clients que vous avez à faire etc. – ainsi patience –

J’ai beaucoup à faire et surtout je souffre des yeux.

Ne vous chagrinez pas pour la petite somme en question, vous avez tout le temps.

Vous autres je vous donne une poignée de main. <end of letter>

<in margin - left>

À la hâte

Votre dévoué, Emile Hoffmann

<in margin - left>

1671 Salta


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

15

17 Sep 1895

“Schwerzel”??

 

Jules Kohler

 

French

Schwerzel may be a nickname for Jeanne Veith (just a guess, because Jeanne Veith also begins letters « my quite dear Jules ».

 

----------------------------------------------- Letter 15 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 15 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

Amillis      17 Sept 1895

My quite dear Jules,

Finally! I am overjoyed to have your address so that I can tell you how much I think of you, and of the affection which I always have for you. Eugene also often speaks to me about you. I will tell him, on my return to Corbeil, that I have your address and have written to you.

You know that Isa is in Alsace. She was even in Betschdorf for two days to see mama and our little boy who is 3 ½ years old now.

Since we and you were separated, my dear Jules, we have been well tested, haven’t we? In all these crises,  it is fortunate for me that Eugene did well despite his weak character. He did not listen to his viper of mother too much. But he still has a fair amount of jealousy. It is a very great evil. He suffers from it and he makes others suffer.  However much you may wish otherwise, you can’t have a rose without thorns!

You know that we live Corbeil. Eugene has been training in mechanics and now he works very well, I hope that we can keep our good health to manage gradually to overcome our losses.

For myself, I am again employed at the Postes (Post Office?) and I go at the end of the month to Milly to help with the accounts. I always spend 8 days there. There is more and more work. They are also going to install a phone box for the public. Aunt will certainly be obliged to hire a second maid.

My brother Charles who was soldier for 3 years has bénif.?? of high sound nº [??] In only one year he has returned with the rank of Corporal and works in Paris as a “mechanic fitter”. He also several times asked after you. As to my brother Ernest (the pastrycook) he will draw lots [??] next January, He is also in Paris.

Mon beau‑frère Édouard devait partir cette année mais il fut reformé pour ses nombreuses varices. Il est charcutier et travaille en ce moment à Toulouse (Haute Garonne); il ne me plaît pas c’est tout à fait le portrait de la mère.

My beautiful brother Édouard was to leave this year but he was reformed for his many varixes [??]. He is a porkbutcher and works in the moment in Toulouse (the High Garonne). I am not happy that he has his mother’s character.

My good Isa will return undoubtedly next Tuesday. Then I will have good news of Alsace and of my dear child whom I left at the age of 8 months age. I will not know him any more. We hope to take him again the next year if all is well. But the old uncle George cannot bear to be parted from this child. I fear we’ll have a small fight on our hands!! For my part I would be content to let him stay there but Eugene is absolutely determined to take him back.

Here I am, chattering on, my dear Jules. I hope that you will write to us also once when we are in Corbeil. That will please to us and you will give us details of what you are doing. If you have occasion also to see my dear Albert say to him thousand and thousand friendships from us and especially from  your Schwerzel who has been so much teased by you. All this to me I remember with pleasure.

Receive thousand good kisses from your cousin who loves you.

Schwerzel


----------------------------- Letter 15 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Amillis  17 sept 1895

Mon bien cher Jules,

Enfin! Ma joie est grande de posséder ton adresse pour te dire combien je pense à toi, et l’affection que j’ai pour toi toujours. Eugène aussi me parle souvent de toi, aussi vais‑je lui dire dès mon retour à Corbeil que j’ai ton adresse et t’avoir écrit.

Tu sais qu’Isa est en Alsace elle était même à Betschdorf 2 jours voir maman et notre petit garçon qui a 3 ans et 1/2 maintenant.

Depuis notre séparation mon cher Jules, toi et nous, avons été bien bien éprouvés n’est‑ce pas? Dans toutes ces crises, fort heureux pour moi qu’Eugène fut bon malgré son faible caractère, il n’a pas trop écouté sa vipère de mère, mais il a une bonne jalousie encore. C’est un bien grand mal il en souffre et fait souffrir les autres enfin que veux‑tu il n’y a pas de rose sans épines!

Tu sais que nous habitons Corbeil. Eugène a fait un apprentissage dans la mécanique et maintenant il travaille très bien, je souhaite que nous conservions une bonne santé pour parvenir petit à petit à nous relever de nos pertes.

Moi je suis de nouveau employée des Postes et je vais à tous les fins de mois à Milly aider aux comptes. J’y passe toujours 8 jours, il y a de plus en plus de besogne on va aussi installer une cabine téléphonique pour le public alors tante sera certainement obligée de reprendre une deuxième aide.

Mon frère Charles qui était soldat pour 3 ans a bénif.?? de son haut nº pour ne faire qu’un an il est revenu avec le grade de Capl et travaille à Paris « mécanicien‑ajusteur » lui aussi plusieurs fois m’a demandé après toi. Quand à mon frère Ernest (pâtissier) il va tirer au sort en janvier prochain, il est également à Paris.

Mon beau‑frère Édouard devait partir cette année mais il fut reformé pour ses nombreuses varices. Il est charcutier et travaille en ce moment à Toulouse (Haute Garonne); il ne me plaît pas c’est tout à fait le portrait de la mère.

Ma bonne Isa va rentrer sans doute mardi prochain alors j’aurai des bonnes nouvelles d’Alsace et de mon cher enfant que j’ai quitté à l’âge de 8 mois, je ne le connaîtrai plus, nous espérons le reprendre l’année prochaine si tout va bien mais voilà le vieil oncle Georges ne peut se séparer de cet enfant je crains à une petite lutte!! moi je le laisserais bien encore mais Eugène tient à le reprendre absolument.

En voilà du bavardage mon cher Jules, j’espère que tu nous écriras aussi une fois à Corbeil cela nous fera plaisir et tu nous donneras des détails de ce que…

<continues on page 1 – sideways, left margin>

…tu fais – si tu as occasion aussi de voir mon cher Albert dis lui mille et mille amitiés de nous et surtout de votre Schwerzel qui a été tant tacquin par vous, tout cela j’aime à me le resouvenir avec plaisir.

Reçois mille bons baisers de ta cousine qui t’affectionne.

Schwerzel


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

16

14 May 1895

Louise Kohler?

Amillis

Jules Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter 16 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 16 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

14 May

My dear Jules,

I received your letter of April 14 four days ago.

Since I have a little time to myself, I do not want to be long in answering it.

I see with pleasure that you are pleased with things in the business where you started.  I wish with all my heart that that will continue, that you will have enough determination to overcome the inevitable difficulties that one always experiences in new positions, and which will inevitably occur here also.

Because nothing is perfect, and no sky without cloud. It is that which I would like that you to clearly understand. I would like to see you remaining a long time in a good serious business. One has always more advantage under all the reports/ratios. One can be easily deceived by appearances, or by promises which it would be better not to rely on. A bird in hand is better than two in the bush. Therefore if you are well, work for a while diligently. You are old enough and strong enough to do it now.

I did not see the Holt family yet (??). Knowing their address in Paris I wrote to them there nearly 8 days ago to ask to them whether I could hope for the pleasure of a visit from them. I have not had an answer yet.

You seem in your letter to be annoyed in advance at what I will give reason of you or of Emile after having seen them. Neither to one nor to the other, I tell you frankly and in advance. You have always missed and you always miss both, because you let yourselves be carried away by your bad head. Thus you threaten already “I will not give any more sign of life”. If this is all the reward you think you owe me. Oh well, my old man, you will not go far! I do not need to be informed by strangers. I know you both well enough, to report to me what has happened. Emile is hard when he is malicious, and you, up to now, while having a bad head, you never refused, I understand that this new process will appear bitter to you.

But enough of these unpleasant stories. I hope that in your next letter you will not speak about it any more, and I will not be forced to answer it. One should not perpetuate these quarrels. Rather, you should try to forget them. I believe I told you in my preceding letter that I received the illustrated newspapers and I forwarded them to Henri.

[Not signed]


----------------------------- Letter 16 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Amillis 14 mai 1895

Mon cher Jules

J’ai reçu il y a 4 jours ta lettre du 14 avril.

Puisque j’ai un peu de temps à moi, je ne veux pas tarder à y répondre.

Je vois avec plaisir que tu te plais dans la maison où tu es entré, je souhaite de tout mon cœur que cela continue, que tu aies assez de force pour surmonter les désagréments inévitables à toutes les positions, et qui ne manqueront pas non plus de se produire.

Car rien n’est parfait, et aucun ciel sans nuage. C’est cela que je voudrais que tu comprennes bien une bonne fois. Je voudrais te voir rester longtemps dans une bonne maison sérieuse on a toujours plus d’avantage sous tous les rapports. On se laisse volontiers tromper par les apparences, ou gagner par des promesses auxquelles il vaudrait mieux ne pas se fier. Un tien vaut mieux que deux tu l’auras, donc si tu es bien, travailles un bout de temps courageusement. Tu es d’âge et de force à le faire maintenant.

Je n’ai pas encore vu la famille Holt(??). Connaissant leur adresse à Paris je leur ai écrit il y a près de 8 jour pour leur demander si je pouvais espérer le plaisir de leur visite. Je n’ai pas encore eu de réponse jusqu’ici.

Tu sembles dans ta lettre te fâcher d’avance à qui je donnerai raison de toi ou d’Emile après les avoir vus. Ni à l’un ni à l’autre, je te le dis franchement et à l’avance. Vous avez toujours manqué et vous manquez toujours tous les deux, parce que vous vous laissez emporter par votre mauvaise tête. Ainsi tu menaces déjà « je ne donnerai plus signe de vie ». Si c’est là toute la récompense que tu crois me devoir, eh bien mon vieux tu ne vas pas loin! Je n’ai pas besoin d’être renseignée par des étrangers, je vous connais assez tous les deux, pour me rendre compte à peu près de ce qui a pu se passer. Emile est dur quand il est méchant, et toi, jusqu’ici, tout en faisant la mauvaise tête, on ne t’a jamais rien refusé, je comprends que ce nouveau procédé t’ait paru amer.

Mais en voilà assez de ces vilaines histoires, j’espère que dans ta prochaine lettre tu ne m’en reparleras plus, et je ne serai pas forcée d’y répondre. Il ne faut pas éterniser ces querelles, il faut plutôt chercher à les oublier. Je crois t’avoir dit dans ma précédente lettre que j’ai reçu les journaux illustrés que j’ai fait parvenir à Henri.

[Not signed]


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

17

Undated

Mrs. Hoffmann

Buenos Aires?

Jules Kohler

Rosario?

French

Footnote by Emile Hoffmann

 

----------------------------------------------- Letter 17 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 17 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

[Not dated]

My dear Mr Jules.

I spoke the other evening with Mr Franjais (??) who promised to me to deal seriously with you. As soon as he has something he will notify me.

Why don't you write directly to Mr Tronché?? make continuation. A little patience and you will work it out. I believe that you should wait until you have written to Mr. Tronché to warn [him?] about the (illegible).

I have had bad eyestrain for some days.

Everyone has its friendships to you.

I tighten you the hand

[signed?? Hoffmann]

With haste.

Did Mrs. Kohler bring passed by again shirts to you

[illegible signature]

 

----------------------------- Letter 17 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

[Not dated]

Mon cher Monsieur Jules.

J’ai parlé l’autre soir à Monsieur Franjais(??) qui m’a promis de s’occuper sérieusement de vous, aussitôt qu’il aura quelque chose il m’avisera.

Pourquoi n’écrivez vous pas directement à Monsieur Tronché, ?? faites le de suite. Un peu de patience et vous trouverez. Je crois qu’il faut attendre que vous ayez écrit à Mr Tronché pour aviser dans la (illegible).

J’ai mal aux yeux depuis quelque jours.

Tout le monde vous présente ses amitiés.

Je vous serre la main

?? Hoffmann

À la hâte.

Mme Kohler a apporté des chemises repassées ?? vous

Emile Hoffmann


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

18

1 April 1895

Mrs. Hoffmann

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario?

French

 

 

----------------------------------------------- Letter 18 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 18 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

B.A.     1 Apr 1895

Dear Mr Jules,

I feel really guilty, to have taken so long time to answer your letter dated March 13. We are deeply touched by the joy which you feel at the prospect of becoming godfather to one or even two of our children, because it is always these kinds of circumstances that reveal a person’s true feelings, and I thank you with all my heart.

I am also very glad that you liked the portrait of Carlitos that we sent you. Now let us speak about baptism - which cannot take place before this winter because, among other reasons,  Emile will be quieter being removed from the great work. Then after that you might be able to get a few days off: so that we can continue our former conversations, because you must admit it would be a pity really if you make only one short appearance here.

You ask me what the children say. Do not think that they forget you. The name of Mr Jules is each day in their mouths, and they are delighted already that you will stay with us.

I will also say that they all go to a good school where they are obliged to study hard. There is only the famous (illegible) who is always the last. When others have 300 good points each, she has 50 of them. But she claims that the teachers mark her too strictly, and when the other small girls chatter, the teachers say it is she.

I see also with pleasure, that you have been offered another position, and I agree with the way you have acted.

It still remains for me to thank you a thousand times for the stamps that you sent to me. My brother will be happy about it.

I do not have any more news to communicate to you and I await - or soon we await - all of your news. By the way, when your sister will receive your letter in which you give her the details she so much requested, which she will be content with vain, that you know how to deal with business without anybody, and especially that you know  perfectly how to make friends, and finally that your impossible character existed only in the imagination of the pharmacy[??] on Pasco Street.

[Sideways and signature not transcribed]

 


----------------------------- Letter 18 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

B.A. 1er Avril 1895

Cher Monsieur Jules

Je suis vraiment coupable, d’avoir restée si longtemps a répondre a votre lettre datée du 13 mars, qui nous a cependant profondément touchés, de voir la joie que vous donne votre futur titre de parrain a un ou même a deux des nos enfants, car c’est toujour en des pareilles circonstances que perce la vraie grande amitiée, et je vous en remerçie de tout mon cœur.

Je suis également très contente que le portrait de Carlitos vous ai rendu si heureux. Maintenant parlons de baptême – qui ne pourra avoir lieu avant cet hiver, entre autres raisons, est celle que Emile sera plus tranquille étant débarrassé du grand travail. Ensuite d’içi là vous pourrez peut‑être obtenir obtenir quelques jours de congé : afin que nous puissions reprendre nos conversations d’autrefois, car avouez que ce serait vraiment dommage, que vous ne fassiez qu’une courte apparition.

Vous me demandez ce que disent les enfants. Ne pensez pas qu’ils vous oublient. Le nom de Monsieur Jules est chaque jour dans leurs bouches, et ils se réjouissent déjà pour votre séjour chez nous.

Je dirai aussi qu’ils vont tous dans une bonne école où ils sont obligés d’étudier ferme, il n’y a que la fameuse (illegible) qui est toujour la dernière, quand les autres a 300 bon points chacun, elle en a 50, mais elle prétend que c’est les profeusseurs qui se trompent sur son compte, et que quand les autres petites filles bavardent, on croit que c’est elle.

Je vois aussi avec plaisir, que l’on a vous [vous a] offert une autre place, et je vous approuve que ayez agîs de la sorte.

Il me reste encore a vous remercié mille fois pour les timbres que vous m’avez envoyés, mon frère va en être heureux.

Je n’ai plus d’autres nouvelles a vous communiqué et j’attends ou plus-tôt nous attendons tous des vôtres. A propos a l’heure qu’il est Mlle votre sœur va être en possession de votre lettre dans la quelle vous lui donniez les détails tant demandés, ce qu’elle va être contente de vain, que vous savez vous tirer d’affaires sans personne, et surtout que vous savez parfaitement vous faire des amis et enfin que votre caractère impossible n’a existé que dans l’imagination des drogues?? de la rue Pasco <end of page/letter>

[Sideways and signature not transcribed]

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

19

14 Dec 1896?

Emile Hoffmann

Buenos Aires?

Jules Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter 19 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 19 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

14 Dec 1896[?]  

My dear Jules,

 I did not have time to enclose a few words in my wife’s letter - lack of time and continuation of rheumatism. Being committee St Lar.?? I come to invite you cordially to attend our festival of Christmas tree which will take place on the 25th and of which I will send the program. Needless to say you will be received with open arms and especially which one could cause a little[??]. Anyway, if you can’t come for Christmas, least come for new year. If you are not increased[??], ask and then one will see –

There is no news from (illegible) Pasco Street – he is like a stranger to us –

All the family joins in asking you to come – and sends kisses

your devoted [signed?? Hoffmann]

----------------------------- Letter 19 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Le 14 décembre 96?

Mon cher Jules

Je n’ai pas eu le temps de joindre quelque mots à la lettre de ma femme – manque de temps et continuation de rhumatisme. Étant du comité St Lar.?? je viens vous inviter tous amicalement à assister à notre fête d’arbre de Noël qui aura lieu le 25  et dont je vous enverrai le programme inutile de vous dire que vous serez reçu bras ouverts et surtout qu’on pourrait causer un peu – enfin si ce n’est pas Noel que ce soit au moins nouvel an. Si l’on ne vous augmente pas, demandez et puis on verra –

Rien de nouveau du coté de la (illegible) calle Pasco – cela nous devient tout à fait étranger –

Tout la famille se joint a moi pour vous prier de venir – et vous embrasse

Votre dévoué ?? Hoffmann

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

20

30 April 1930

Louise Kohler & Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

Envelope addressed to Monsieur Albert Kohler, 28 Lyon Park Avenue, Wembley, London

 

----------------------------------------------- Letter 20 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 20 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

My dear nephew,

First of all, all my congratulations for your success in becoming a member of the Institute of the Engineers. I understand that it is an important qualification for your future, and I am very happy for you.

Thank you for the pretty pictures of Swansea, which interested us well. It must be a large and extremely pretty city, and very industrial.

We all will be very happy to make your acquaintance, and to see you among us in August, but you will find a great difference from where you live. Here it is agricultural and the countryside is quiet and monotonous. Life is boring some of the time, but as I already explained it to you, we are forced by circumstances to remain here for the moment, the rents elsewhere being too high, and it is too expensive to move.

I see that you have a rough idea of how to get here. At the proper time we will give you detailed directions. We are about sixty kilometers from Paris. You take a train from Paris (gare de l’Est)  Coulommiers and then you take a bus to Amillis. Not all of the trains go to Coulommiers. We will inform you in good time, of the most convenient days and times.

We would be certainly happy to become acquainted with your young friend but I think that it is preferable for us to meet her later, suitabilities in France being opposed to it, and moreover my little restricted house does not allow me to receive here as I would like. Within the family it is not the same thing; one can always arrange something. What is differed is not lost, you will come both when you are married. You also have a cousin in London, the daughter of your uncle Eugene, about whom your father spoke to you. He is married in the large-scale industry of cars, I do not know his address. In Argentina, you have another uncle Emile, but we don’t have news about him. In Louisiana there is a Kohler, the son of your uncle Ernest, who has himself two sons and one daughter, who write to us from time to time English. They do not know French at all. You, on the other hand, write French very well, and speak it in the same way I am sure. You will be able to always use it in businesses, it is essential there.

I am very sensitive to the good memory of your mother. Thank her for me and give her best affection. I look forward to hearing from you soon, and to seeing you, I kiss you in all affection.

Your aunt Louise

My dear cousin,

I join my congratulations to those of aunt Louise for your appointment as “member of the Institute of the Engineers” and I add my thanks for the pretty sights of Swansea.

Our corner of countryside is the exact opposite of Swansea, but nevertheless has charm, at least in my opinion, and I am always happy to show it to visitors. So you see what you must do if you want to be in my good graces! I’m sure you agree that I have described clearly how to get here. It won’t be difficult for you to find the road to Amillis and the Newhaven - Dieppe passage is the one posh people choose!

Should we consider you one of the “posh people”? I probably like them because of the law of the attraction of opposites. I transmitted your friendship and greetings to the saint Bernard family… yesterday only, and I am sure they will wish me to convey a thousand friendships and compliments to you from them. Compliments also to Madam your mother.

Very cousinely yours Nini


----------------------------- Letter 20 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Amillis Seine & Marne          Le 30-4-90

Mon cher neveu,

Tout d’abord toutes mes félicitations pour votre succès comme membre de l’Institut des Ingénieurs, je comprends que ce soit sérieux appoint pour votre avenir, et vous le souhaite de tout cœur.

Merci des jolies vues de Swansea, qui nous ont bien intéressées, ce doit être une grande et fort jolie ville très industrielle.

Nous serons tous très heureux de faire votre connaissance, et de vous voir parmi nous au mois d’Août, mais vous trouverez une grande différence avec vos contrées, ici c’est la grande culture, la campagne avec tout son calme et sa vie monotone, on s’y ennuie bien un peu par moments, mais comme je vous l’ai déjà expliqué, nous sommes un peu forcés d’y rester pour l’instant, les loyers par ailleurs étant trop élevés, et les déplacements trop onéreux.

Comme je vois vous saurez vous orienter pour votre voyage. Le moment venu nous vous renseignerons exactement pour venir jusqu’à nous. Nous sommes à une soixantaine de kilomètres de kil. de Paris, le voyage de Paris (gare de l’Est) est direct jusqu’à Coulommiers et de là autobus jusqu’à Amillis. Tous les trains n’étant pas desservis, nous vous renseignerons en temps utile, des jours et heures les plus commodes.

Nous serions certes heureux de faire la connaissance de votre jeune amie mais je pense qu’il est préférable de remettre cette entrevue à plus tard, les convenances en France s’y opposant, et de plus mon installation un peu restreinte ne me permet pas de recevoir comme je le voudrais. En famille ce n’est pas la même chose, on s’arrange toujours. Ce qui est différé n’est pas perdu, vous viendrez tous les deux quand vous serez mariés. Vous avez aussi une cousine à Londres, la fille de l’oncle Eugène, dont votre père a dû vous parler. Elle est mariée dans la grande industrie d’automobiles, je ne connais pas son adresse. En Argentine, il y a l’oncle Emile, mais nous sommes sans nouvelles de lui, à la Louisianne il y a un Kohler, fils de l’oncle Ernest, qui a lui‑même 2 fils et une fille qui nous écrivent de temps à autres en anglais, ils ne connaissent pas du tout le français. Tandis que vous, vous l’écrivez très bien, et le parlez de même j’en suis sûre. Vous pourrez toujours vous tirer d’affaires, c’est l’essentiel.

Je suis très sensible au bon souvenir de votre mère, remerciez‑la pour moi et présentez‑lui mes meilleures amitiés. En attendant le plaisir de vous lire et de vous voir, je vous embrasse en toute affection.

Votre tante Louise

Mon cher cousin,

Je joins mes félicitations à ceux de tante Louise pour votre nomination de « membre de l’Institut des Ingénieurs » et j’y rajoute mes remerciements pour les jolies vues de Swansea.

Notre coin de campagne en est tout l’antithèse, mais ne manque pas de charme non plus, du moins à mon avis, et je suis toujours bien aise quand on le partage. Vous voyez donc ce qui vous reste à faire si vous voulez être dans mes bonnes grâces! Vous ne nierez pas que je vous indique bien le chemin à suivre. Cela ne sera pas beaucoup plus difficile pour vous de trouver la route pour Amillis et la voie Newhaven Dieppe est la « route » des gens chics!

Faut‑il vous classer dans ces derniers? Je les aime beaucoup probablement en vertu de la loi des contrastes. J’ai transmis vos amitiés et salutations à la sainte famille Bernard … hier seulement, mais je suis certain d’être fidèle interprète de vous faisant en leur nom mille amitiés et compliments. Compliments également à madame votre mère.

Bien cousinement vôtre Nini


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

21

16 June 1930

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

This is a very gay, chatty letter, which is hard to translate. I’ve only tried to give its gist.

 

----------------------------------------------- Letter 21 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 21 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

My dear cousin,

It is with my head covered with ashes, and with great lamentation - compared to which those of Jeremiah are songs of joy - that I approach you today. This to demonstrate the great shame we feel for our “apparent” lapse of memory in your connection. “Apparent” lapse of memory only. We thought of you every day. But our many jobs, a lot of work and the fast passage of time [were the true reasons why we have taken so long to reply to you]. Nevertheless to have only one cousin in England and to leave so a long time without responding or thanking you for your pleasant letter and the so pretty pictures and interesting descriptions – is this not a sin?? Mea culpa, mattila?? Mea culpa!!!

Do not conclude from this [Latin phrase] that  you have a graduate in languages for a cousin. This, together with a few other sayings in Latin … cousin, this is my entire linguistic luggage. The aforementioned bump being lacking in me, although having 5 years of English to my credit, the remaining elements are hardly numerous. It seems to to me however that I will still be able to ask you in the language of Albion “How do you do? Are you dead head? Will you cup of tea? And when I am in vein of kindness and when I start to have had enough “Shut your mouth?? ”, (my teacher often said this to me when he wanted to say that I was talkative? Rest assured, I am not talkative now. Isn’t my grasp of English extensive and doesn’t that convince you certainly that we will be able to converse in the future? We will be able to know if you are suffering. You will not faint since one will be able to propose “cup of tea to you” and when you find that the conversation has gone on long enough, I will know that it is the time to be quiet! Here already a cleared up point, let us pass to the following. We also read a lot -  books and used annals, conferences, let us not forget: fashion magazines - the “newspaper Excelsior” etc etc. Of the modern books one takes some and one leaves some but when I want to distract myself my preferences go to the novels “to the water of pink” knowledge: that one hardly disputes, then that one Marie. I very much like certain English novels “?? Dawn” – “First joys and first tears -??” Vaughan – “The Gold Chain” - On the other hand, “The Mill on the Floss”, “The Vicar of Wakefield”, and even??  I do not like certain novels. I find them too sad in general. What a heretic I am, you must veil your face in horror.. On the other hand, I will not say anything to you nor of?? /?? , nor of Shakespeare.

As for the sport I am pathetic: I do not swim, nor?? - jogging a little (isn't this word which I speak quite English?), I used to canoe, but that goes up almost with the flood. The same goes for cycling, because it is more than two years since I last took my cycle from the attic. With tennis I was always a “mapette” of the first order, a star of third size in the croquet, completely useless at bridge and the bellotte.

As for art alas, 5 times alas. All the while highly appreciating it in all its forms, I am personally completely deprived of talent because it would be too pretentious to describe as “artistic” what I do on the piano or daub with a paintbrush.

You now know a good part of my defects and inadequacies. Also, there is my greediness: I adore the soft chocolates and caramels (not hard). Does Jacqueline Bernard 8 years niece of icelle and cousin to the 2nd generation share this taste with her aunt??

Let us pass to the question more than delicate… the age. That, I leave it to you to guess. To bring you up to date, you will know right now that I have a certain number X of years more than you! How brave I am to say that to you !

In my previous letter, while speaking about the Newhaven line I spoke about “smart people” i.e. “heigh leif” [high life??]. Isn't my “English” knowledge formidable to employ this buzzword? I am amazed by it myself!

Now, I'll end this letter for good, but not without telling you all how, big and small, your Alsace relatives are pleased to meet you and they send compliments to you and your lady mother.

Aunt Louise sends all of her affections through me because I have used up all the space in this letter. She will make up for it in the next letter. She will give you the address of your American cousin Haley Kohler.  He is a little "guy" of 19 years who completed his studies at the University of ... I do not know the name, and who writes from time to time. I will write to him and take the opportunity to shake him for his laziness. He always likes to spend his vacation in Europe with his little sister Louise. I will show you pictures of them all when you come.

Now I will shut my mouth for good. I used to write but now I learned the language [drawing of a tongue hanging] like that.

Bien vôtre [Signed (illegible)]

Here is a picture of our grapes, taken a few years ago already, that yield the good wine we have perfected and aged. You will have a distillation of it.

 


----------------------------- Letter 21 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Amillis le 16 juin 1930

Mon cher cousin,

C’est la tête couverte de cendres, et en poussant des lamentations, auprès desquelles celles de Jérémie sont des chants d’allégresse que je vous aborde aujourd’hui. Ceci pour vous prouver la grande contrition dans laquelle vous vous voyez de notre oubli apparent à votre égard. Oubli apparent seulement, nous pensions à vous tous les jours et en circonstances atténuantes vous voudrez bien ajouter occupations multiples, travaux nombreux, fuite si rapide du temps. N’empêche que n’avoir qu’un cousin en Angleterre et laisser si longtemps sans réponse ni remerciements, l’aimable lettre et les si jolies et intéressantes revues est un péché ?? meaculpa, mattila?? meaculpa!!! N’allez pas conclure de cela surtout que vous avez une bachelière es langues comme cousine. Ceci, plus quelques autres notions de latin de … cousine, voilà tout mon bagage linguistique. La dite bosse me faisant défaut, bien qu’ayant 5 ans d’anglais à mon actif, les éléments restants ne sont guère nombreux. Il me semble cependant que je pourrai encore vous demander dans la langue d’Albion « How do you do? Are you dead head? Will you cup of tea? Et quand je suis en veine d’amabilité et que je commence à en avoir assez « shut your ?? », (mon professeur me le disait souvent cela veut il dire que j’étais bavarde? Rassurez‑vous je ne le suis plus maintenant. Mes connaissances ne sont‑elles pas variées et cela ne vous rassure‑t‑il pas tout à fait pour nos conversations futures? Nous saurons nous informer si vous êtes souffrant. Vous ne mourrez pas d’animation puisque l’on saura vous proposer « cup of tea » et quand vous trouverez que la conversation a assez duré, je saurai qu’il est l’heure de me taire! Voici déjà un point éclairci, passons au suivant. Nous lisons beaucoup également, livres et revues : annales, conférences, n’oublions pas : journaux de mode – le « journal Excelsior » etc. etc., des livres modernes on en prend et on en laisse mais quand je veux me distraire mes préférences vont aux romans « à l’eau de rose » savoir : qu’on se dispute guère, puis qu’on se marie. Sous ce rapport, j’aime beaucoup certains romans anglais « ?? Dawn » – Premières joies et premières larmes – ?? Vaughan – La chaîne d’or – Par contre, le moulin sur la floss, le vicaire de Wakefield, et même ??, certains romans, ne m’ont pas plu. Je les trouve trop triste en général. Quelle hérétique je suis n’est‑ce pas et vous vous voilez la face d’horreur. Par contre je ne vous dirai rien ni de ??/??, ni de Shakespeare (voilà qui vous ?? un peu j’espère) quant au sport proprement dit lettre nulle partout je ne nage, ni ne ?? – du footing un peu (n’est‑ce pas que je parle bien anglais?) autrefois du canotage, mais cela remonte presqu’au déluge, la bicyclette de même, car il y a plus de deux ans que la mienne n’a pas quitté le grenier – au tennis j’ai toujours été une mapette de premier ordre, une étoile de troisième grandeur au croquet – nullité complète au bridge et à la bellotte (tout français pourtant qui se respecte y joue) quant à l’art hélas, 5 fois hélas tout en l’appréciant vivement sous toutes ses formes, j’en suis personnellement tout à fait dépourvue car ce serait trop prétentieux de qualifier d’artistique la façon dont je pianote ou « peinturlure » au besoin. Vous connaissez maintenant une bonne partie de mes vices et défauts, ajoutez‑y la gourmandise j’adore les chocolats et les caramels mous (pas durs). Jacqueline Bernard 8 ans nièce d’icelle et cousine à la 2e génération partage ce goût avec sa tante ?? (du reste elle a pas mal de mes qualités) et corsez le tout avec deux passions malheureuses, puisque nous ne possédons ni l’un ni l’autre : l’automobile et la ?? aussi si nous gagnons le gros lot – vous avez ?? nos portraits moraux à tante Louise et à moi presqu’au complet, en mettant au compte de tante la bonté qui me fait tout à fait défaut. Je ne m’en porte pas plus mal pour cela, rassurez‑vous / Pour finir, passons à la question plus que délicate… l’âge. Cela, je vous laisse le soin de le deviner. Il est vrai que lorsque vous me verrez, mon aspect vénérable, j’allais écrire caduque, mais ce serait un peu exagéré aura tôt fait de vous renseigner. Pour achever de vous mettre au courant, sachez d’ores et déjà que j’ai un certain nombre x d’années de nourrice de plus que vous! Que je suis brave de vous dire cela et quelle preuve de confiance montrez vous indigne et n’ayez pas l’air de savoir! Puis quand je vous aurai dit qu’en parlant de la ligne Newahen j’ai parlé des « gens chics » c’est à dire « heigh leif » [high life??] qui l’empruntaient. Mes connaissances « anglaises » ne sont elles pas formidables pour employer le mot à la mode? J’en suis ébahie moi‑même! Cette fois, je vais terminer pour de bon, non toutefois sans vous avoir dit combien tous petits et grands, briards ou alsaciens, se réjouissaient de faire votre connaissance, sans vous avoir chargé de nos compliments pour madame votre mère.

Tante Louise vous fait toutes ses affections par mon entremise. J’ai absorbé toute la place, la prochaine fois, elle vous dédommagera. L’adresse de votre cousin d’Amérique Justin?? Kohler vous fera‑t‑elle plaisir? C’est un petit « gars » de 19 ans qui termine ses études à l’université de … je ne sais plus le nom, et qui écrit de temps à autre. Je vous la donnerai dans le cas, et profiterai de l’occasion pour le secouer lui et sa paresse. Il ?? aussi toujours le profit de passer ses vacances en Europe, avec sa petite sœur Louise. Je vais rechercher toutes les photos de tous pour les avoir sous la main quand vous viendrez… que de choses à ??. Et maintenant shut your ?? pour de bon. Je me suis appliquée pour bien écrire! Y suis‑je arrivée – j’en ai tiré la langue [drawing of a tongue hanging] comme ça. Ne vous dites plus catéchiste, vous êtes édifié.

Bien vôtre

Nini

<sideways on first page>

Pas d’amateur?? sous la main pour le moment. Voici nos « raisins » ?? datant de quelques années déjà, mais comme le bon vin nous nous perfectionnons en vieillisant et vous n’aurez aucune distillation!


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

22

Undated

Louise Kohler

 

Jules Kohler

 

French

I think letter “22” is in fact two letters. Letter 22A is folded and ends “Ta soeur Louise”. Letter 22B is half a page, not folded, and ends “Ta sœur dévouée  . The first page(s) of both letters are missing.

 

----------------------------------------------- Letter 22A - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------------------------- Letter 22B - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 22A - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

I went to see a tailor to order the small illustrated Parisian that you requested. I will not be able to have them until next month. They only have enough for the subscribers.

Papa is still in Sarralbe. They all would like me to visit them this year. Then Papa would not return here. In one way, that would be better. These journeys tire the poor fellow. At his age he does not travel easily any more. Also he loves the children very much down there. He gets a little bored here, especially when he first arrives. Then he supervises a little work - the accountancy of Bernard – and that occupies and distracts him. I do not know if  I will decide to go there, it all costs money, but because of Papa I will make if possible go there. I have renewed the lease for Amillis since I refused the position that had been offered to me. I intended to say nothing about it. That will come also I hope at a given time. One should not lose courage. I am accustomed to patience and with miseries of all kinds. Nothing surprises me any more.

We have a new doctor in Amillis. One wonders whether he will last longer than his predecessor.

Henri and his family are coming here for Pentecost. I hope that by then you will have given them news. That upsets me a little. We are quite alone, ___?? and I, and we are bored sometimes. Méla?? Restarted his meetings in the evening. I transmitted to him her compliments which she reciprocates, as well as the Caillet father.

It’s time for the mail to be collected. I close in haste by kissing you with any heart. Write without fail and regularly. You know that I don’t always have much time to rest.

Your sister Louise

----------------------------- Letter 22B - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

10 hour at least from any communication, similar housing, light increase in reports/ratios, but not being worth the disturbance. As much to have patience here, anything increasingly painful. Lina and the children are well for the moment. Her husband is a hard worker who can earn money, it appears, and who is self-employed, but he is a little hard like all those men there. Also Papa would be better near me, at least for a while. It is always necessary for me to accommodate some person or other, and that is something that you others have never wanted to do. It is incomprehensible.

Thank you for the Argentinian tickets. They gave great pleasure. I have sent the newspaper to Henri. I have not yet received the letter you promised to send to me for him. If you have not sent it yet, here his address: H. Veith nº 81 street of Coulmiers Vogent v/Marne (the Seine). You can write to him directly. He is not a bad boy. If you need help, he will give it readily to you. Important: do remember your promise to write to me often. It is your duty to do so. One needs it absolutely. I did too much for you all not to have the right to require this attention.

Make every effort possible to preserve your place, and by your diligence you will be able to improve your position with time. I have received compliments for you from many people: Mister and Mrs Pimllot (by letter), Mrs Thomas, the Vautrin girl, Méla?? and the Caillet father.

It remains for me to send my kisses, which I do with all my heart.

Your devoted sister Louise

----------------------------- Letter 22A - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

J’ai été voir chez Couturier pour avoir le petit Parisien illustré que tu demandes, je ne pourrai les avoir que le mois prochain. Ils n’ont que le nombre égal à celui des abonnés.

Papa est toujours à Laasalle. Ils voudraient tous que je redonne les ?? cette année, alors Papa ne reviendrait pas ici, d’un côté cela vaudrait mieux, ces voyages fatiguent le pauvre homme, à son âge on ne le déplace plus si facilement. Comme il aime beaucoup les enfants là‑bas, il s’ennuie toujours un peu ici, surtout pour commencer. Ensuite il surveille un peu les travaux, la comptabilité de Bernard, cela l’occupe et le distrait. Je ne sais pas si je m’y déciderai, tout cela fait toujours des frais, mais à cause de Papa je ferai mon possible pour y aller. J’ai refait un bail pour Amillis depuis que j’ai refusé le poste qui m’avait été offert, je n’ai entendu parler de rien. Cela viendra aussi j’espère à un moment donné, il ne faut pas perdre courage. Je suis habituée à la patience et aux misères de toutes sortes, rien ne m’étonne plus.

Il est question d’un nouveau médecin pour Amillis. On se demande s’il durera plus longtemps que son prédécesseur.

Je vais avoir pour la Pentecôte la visite de Henri et sa famille. J’espère que d’ici là tu leur auras donné des nouvelles. Cela me distraira un peu, nous sommes bien seuls ?? et moi, et nous nous ennuyons quelquefois. Méla?? a repris ses séances au frais le soir. Je lui ai transmis ses compliments qu’elle me charge de bien de rendre, ainsi que le père Caillet.

L’heure du courrier est là, je ferme en hâte en t’embrassant de tout cœur. Écris sans faute et régulièrement. Tu sais que moi je n’ai pas toujours beaucoup de temps de reste.

Ta sœur Louise

----------------------------- Letter 22 B- French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

10 heure au moins de toute communication, logement pareil, augmentation de rapports légère, mais ne valant pas le dérangement. Autant patienter ici, quoi que ce soit de plus en plus pénible. Lina et les enfants sont bien pour le moment. Ton mari est un rude travailleur qui sait gagner de l’argent paraît‑il et qui travaille beaucoup lui‑même, mais un peu dur comme tous ces hommes‑là. Aussi Papa serait mieux auprès de moi, au moins pendant quelque temps. Il faut toujours s’accommoder avec le caractère des uns et des autres, et c’est ce que vous autres n’avez jamais voulu faire c’est incompréhensible.

Merci des billets argentins, ils ont fait grand plaisir. J’ai communiqué le journal à Henri, ne j’ai pas encore reçu ta lettre promise pour lui. Si tu ne l’as pas encore envoyée voici son adresse : H. Veith nº 81 rue de Coulmiers Vogent v/Marne (Seine). Tu lui écriras directement. Ce n’est pas un méchant garçon, si on a besoin d’un service, il vous le rend volontiers. Surtout rappelle‑toi ta promesse de m’écrire souvent, c’est ton devoir de le faire, il le faut absolument. J’ai trop fait pour vous tous pour n’avoir pas droit d’exiger cette attention. Fais ton possible pour conserver ta place, et par ton activité tu pourras améliorer ta position avec le temps. Je suis chargée de compliments pour toi de toutes sortes : Monsieur et Madame Pimllot (par lettre) Madame Thomas, la fille Vautrin, Méla?? et le père Caillet. Il me reste à peine la place pour t’embrasser, je le fais de tout cœur.

Ta sœur dévouée Louise


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

23

Undated

Nini Bernard [?

 

Albert Kohler

 

French

The first part of this letter is missing. From the handwriting I’m sure it is from Nini Bernard.

It is hard to read and translate

 

----------------------------------------------- Letter 23 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 23 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

(undated)   From Nini Bernard (I think)            To Albert (I think)

(illegible) Island of France, the collection “of the Beautiful Countries” of engravings of any beauty and all the richness of the area - I put it also side with your intention. These last days great vice of (illegible) we heard for the armistice it (illegible) of the cathedral of Strasbourg and the Requiem of Mozart, returned as only the Alsatian ones can return it - caught London with the passage - much of chamber music, heard the officers of (illegible). If you always go there, one could almost intend you to sing with St Paul. I make my purse in this moment, work of painting for one (illegible) of the area, and with my profit I will offer to you the next year or in 10 years or with St (illegible) an apparatus of?? (your English calendars do not mention this holy, I am sure) I do not forget the pie (the receipt rather) and will have it to you the next time without fault as for the address of Robert who charges us of his friendships for you, here: 76e street of small Paris Sarreguemines the Moselle. But I fear that it answers you only in German, which will make like a cautery on a wooden leg, because it reads French, but does not write it any more by??!!! How does Coke baby have T it spent his Sunday? Ours here very calm, although was filled. It is already 11 H - 23 H rather and I did not finish yet. Baby?? sleeps of the sleep of innocence or the talking films occupy it. (Will Tuesday we see the voyage of the president?? to Morocco) so much comes to go up, and I believe that I will join it . Je devais encore encadrer une gravure, œuvre de mon pinceau, ce sera pour demain.

[The rest of the letter is hard is very difficult to decipher]

Saying that you do not [?] Next year we will deliver it - I will reward you with a will and a [?] To [?] To the dear cousin [?] It turns flirt [?] when I want to give me the trouble - and you will see that it is not so late that it nal'air - it seems to me that I [?] best friends. [signed (illegible)]


----------------------------- Letter 23 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

[…] (illegible) Ile de France, de la collection « des Beaux Pays » des gravures de toute beauté et toute la richesse de la région – je le mets aussi de côté à votre intention. Ces jours derniers grande débauche de (illegible) nous avons entendu pour l’armistice le (illegible) de la cathédrale de Strasbourg et le Requiem de Mozart, rendu comme seuls les Alsaciens peuvent le rendre – attrapé Londres au passage – beaucoup de musique de chambre, entendu les officiers du (illegible). Si vous y allez toujours, on pourrait presque vous entendre chanter à St Paul. Je fais ma bourse en ce moment, travaux de peinture pour une (illegible) de la région, et avec mon gain je vous offrirai l’an prochain ou dans 10 ans ou à la St (illegible) un appareil de ?? (vos calendriers anglais ne mentionnent pas cette sainte, j’en suis sûre)

Je n’oublie pas le pâté (la recette plutôt) et vous l’aurez la prochaine fois sans faute quant à l’adresse de Robert qui nous charge de ses amitiés pour vous, la voici : 76e rue du petit Paris Sarreguemines Moselle. Mais je crains qu’il ne vous réponde qu’en allemand, ce qui fera comme un cautère sur une jambe de bois, car il lit le français, mais ne l’écrit plus par ??!!!

Comment coca bébé a‑t‑il passé son dimanche? Le nôtre ici a été très calme, bien que rempli. Il est déjà 11 h – 23 h plutôt et je n’ai pas encore fini. Bébé?? dort du sommeil de l’innocence ou bien le cinéma parlant l’occupe. (Mardi nous allons voir le voyage du président ?? au Maroc) tant vient de monter, et je crois que je vais la rejoindre. Je devais encore encadrer une gravure, œuvre de mon pinceau, ce sera pour demain.

[The rest of the letter is hard is very difficult to decipher]

Dire que vous n’avez pas [??] l’an prochain on remettra ça – je vous gratifierai d’une et vous ferai un [??] auprès de [??] à la chère cousine [??] cela tourne au flirt [??] quand je veux m’en donner la peine – et vous verrez qu’elle n’est pas si bete qu’elle n a l’air – il me semble que j’y [??] meilleures amitiés.

[signed (illegible)]


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

24

16 Nov 1930

Louise Kohler & Nini Bernard

Amillis

Ellen Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter 24 - Summary --------------------------------------------------------------

 

----------------------------- Letter 24 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

16 Nov 1930?   From Louise Kohler & Nini Bernard, Amillis        To Ellen Kohler (nee Lamnea)

My dear beautiful sister,

I received your pleasant lines via Albert, and thank you for it of all my heart.

He must have told of the joy which I felt to re-examine in him my panou[??] brother, such as he was at the time he left me, and which I was alas never to see again. However, they were so similar, so close relatively from/to each other. This memory will be for me an eternal regret.

We were happy to know that Albert was happy with his stay in France. We did our best, within the limits of our scarece resources, to show him a good time.

He is a quite nice fellow “my nephew new” and we like him a lot already, and I hope that with time our bonds of friendship will still more tighten, even if he must think sooner of later of establishing a home, that cannot be prevented. I am too old, my dear beautiful sister, to express the hope to make one day your knowledge.

If you cannot come to me, I will not be able to go to you, but by your son we will always be in communion of thoughts, and in remembering my dear brother I give you all my affection.

L. Kohler

My dear aunt,

With all my heart, I join the lines of aunt Louise. Like her, I was very happy to become acquainted with my cousin Albert, and it is him whom I give the responsability to transmit to you the expression of my best feelings.

Nini Bernard


----------------------------- Letter 24 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Amillis le 16 novembre 1930

Ma chère belle sœur

J’ai reçu vos aimables lignes par l’entremise d’Albert, et vous en remercie de tout mon cœur.

Ce dernier a dû vous dire toute la joie que j’ai ressentie à revoir en lui mon panou frère, tel qu’il était dans les moments où il m’a quittée, et que je devais hélas plus jamais le revoir. Cependant c’eut été si facile, si près relativement les uns des autres. Ce souvenir sera pour moi un éternel regret.

Nous avons été heureuses de savoir qu’Albert ait été content de son séjour en France, nous avons fait de notre mieux, dans la limite de nos faibles moyens pour lui rendre le séjour agréable.

C’est un bien gentil garçon « mon neveu neuf » et nous l’aimons déjà beaucoup et j’espère qu’avec le temps nos liens d’amitié se resserreront encore davantage, même s’il devait tôt ou tard penser à fonder un foyer, cela ne devra pas être un empêchement. Je suis trop âgée, ma chère belle‑sœur, pour exprimer l’espoir de faire un jour votre connaissance.

Si vous ne pouvez venir à moi, je ne pourrai aller à vous, mais par votre fils nous serons toujours en communion de pensées, et en souvenir de mon cher frère je vous donne toute mon affection.

L. Kohler

Ma chère tante, de tout mon cœur, je m’associe aux lignes de tante Louise. Comme elle, j’ai été très heureux de faire la connaissance de mon cousin Albert, et c’est lui que je charge de vous transmettre l’expression de mes meilleurs sentiments.

Nini Bernard


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

25

3 Feb 1931

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

Like all of Nini’s letters, this is difficult to read and translate, but it does refer to the fact that Albert’s mother Ellen had written to Louise & Nini.

 

----------------------------------------------- Letter 25 - Summary --------------------------------------------------------------

 

 

----------------------------- Letter 25 - English translation by Google , then edited by me --------------------------------

Dear old boy,

I want great to seek you a good small quarrel, with the result that convinced by a+b of your unworthiness. You will not have then any more on your side the courage necessary to seek where the true culpability. On the nice side is small cousin, or unpleasant old woman cousin. At all events, I realize well that it is very badly with you to have left so a long time without answer the pleasant lines of aunt Helene. You will want to intercede well for us near her, to say to her that let us plead guilty and?? like extenuating circumstances our many occupations and work of all kinds. We do not forget you however and very often our thought is with you on the “edges of the Thames”. We hope that you obtained satisfaction and that very arranged itself with the liking of your desires

It goes without saying that?? was a joke, which I wanted to even prohibit (large?? who shows again some his priest!) with aunt, but did I let it pass?? what it was?? million. You will profit from it as much as us! Transmit to the occasion our friendships to aunt Marie and to?? what do we wish?? of its cold and its unpleasant pains. Is aunt Marie still in London? Aunt Louise is as well as possible, crack with the corner of fire and give the responsability me to kiss you affectionately for it. ?? here are which is made once for it, once for?? and of?? friendships??.

Nini

----------------------------- Letter 25 - French transcription by Christiane Cote                              ------------------------------

Amillis le 3 février 1931

Dear old boy,

J’ai grande envie de vous chercher une bonne petite querelle, ce qui fait que convaincu par a+b de votre indignité, vous n’aurez plus alors de votre côté le courage nécessaire pour rechercher où se trouve la vraie culpabilité du côté gentil petit cousin, ou bien vieille vilaine cousine. Quoi qu’il en soit, je me rends bien compte que c’est très mal à vous d’avoir laissé si longtemps sans réponse les aimables lignes de tante Hélène. Vous voudrez bien intercéder pour nous auprès d’elle, lui dire que <end of page>

<next page> plaidons coupables et ?? comme circonstances atténuantes nos nombreuses occupations et travaux de toutes sortes. Nous ne vous oublions cependant pas et bien souvent notre pensée est avec vous sur les « bords de la Tamise ». Nous espérons que vous avez obtenu satisfaction et que tout s’est arrangé au gré de vos désirs <end of page>

<next page> Il va sans dire que la ?? était une plaisanterie, que je voulais même interdire (gros ?? qui en remontre à son curé!) à tante, mais je l’ai laissé passer, ?? qu’elle était du ?? du million. Vous en profiterez autant que nous! Transmettez à l’occasion nos amitiés à tante Marie et à ?? que nous souhaitons ?? de son rhume et de ses vilaines douleurs. Tante Marie est‑elle encore à Londres? Tante Louise aussi bien que possible, lézarde au coin du feu et me charge de vous embrasser affectueusement pour elle. ?? voilà qui est fait une fois pour elle, une fois pour ?? et de ?? amitiés ??.

Nini


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

26

21 Mar 1930

Louise Kohler

Amillis

Albert Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------- Letter 26 - Summary ----------------------------------------

 

---------------------- Letter 26 - English translation by Google , then edited by me ----------------

My dear nephew

In response to your letter dated 22/3/30 sent to the Mayor of Amillis, it is your Aunt Louise who will reply to you today.

As you see I'm still alive, happy to have found a nephew that I did not know but it's true that the future I will be known, but deeply regrets the announcement of the death of my brother it occurred only a year ago. I can not understand why he has never given any sign of life for a long time. Did you check with other members of your family, your mother ¿? Brothers and sisters?

I hope you write me very soon, giving me as much detail as possible about you and your family, all interest me. Do you like your Uncle Albert you seem to be called? On my turn I'll give more details on the family of your father that I am not the only representative.

So sooner has the pleasure to read.

Your aunt

Louise Kohler

--------------------------- Letter 26 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

 

Amillis Seine & Marne le 21 Mars 1930

Mon cher neveu :

Comme suite a votre lettre en date du 22/3/30 adressée a M. le Maire d´Amillis, c´est votre tante Louise qui vous  répond elle même aujourd´hui.

Comme vous voyez je suis encore de ce monde heureuse d´avoir retrouvé un neveu que je ne connais pas c´est vrai mais que l´avenir me fera  peut être connaître, mais aussi profondément peinée de l´annonce de la mort de mon frère survenue il y a seulement un an. Je ne puis comprendre pourquoi il ne m´a jamais donnée signe de vie pendant un si long laps de temps. Avez vous auprès de vous d´autres membres de votre famille ¿votre mère? Des frères et soeurs ?

J´espère que vous m´écrirez très prochainement en me donnant le plus de détails possibles sur vous et votre famille, tout m´intéressera. Avez-vous comme votre oncle Albert dont vous semblez porter le nom? A mon tour je vous donnerai de plus amples détails sur la famille de votre père dont je ne suis pas la seule représentant.

Donc a bien tôt le plaisir de vous lire.

Votre tante

Louise Kohler


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

27A

10 Apr 1930

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Swansea

French

 

 

----------------------------------------- Letter 27A   - Summary ----------------------------------------

 

----------------- Letter 27A - English translation by Google , then edited by me ----------------

My dear cousin:

Now that Aunt Louise gave you the genealogy of the family and told you your pleasure to find a new great nephew, I just tell you my pleasure ... and my regrets. What a pity indeed that we are so far apart we would quickly then our knowledge and overcomes it is true that a young man for such a trip does not count what in fact the strait through the journey from Calais or Boulogne to Paris, then from there to our little hole Amillis in three short hours you're there. And then you find a good aunt who will be happy to pamper you and ... wicked cousin who make a point of excessive teasing you ... I play fair play since I warn you that you stand ready tooth and nail ... I'm Certainly Aunt Louise will be shocked by reading this. I hope you will give us hear from you soon and at the same time you announce your success. We made wishes for that.

Best friends with your cousin

Nini Bernard

No pictures on hand representing our gracious effigy but the opportunity we will send you a photo amateur. The only one we are well others are fearful.

 

------------------------- Letter 27A - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Mon cher cousin:

Maintenant que tante Louise vous a fait la généalogie de la famille et vous á dit ton plaisir de se trouver un nouveau grand neveu, je viens vous dire mon plaisir et… mes regrets. Quel dommage en effet que nous soyons si loin les unes des autres nous aurions vite fait alors de notre connaissance  et de rattrape le temps perdu il est vrai qui pour une jeune homme un semblable voyage ne compte pas qu´est-ce en effet que le détroit a traverser le trajet de Calais ou Boulogne jusqu´a Paris, puis de la jusqu´a notre petit trou d´Amillis en trois petites heures vous y êtes. Et alors vous trouverez une bonne tante qui se fera un bonheur de vous gâter et  une… méchante cousine qui se fera un devoir de vous taquiner a outrance… je joue franc jeu puisque je vous préviens pour que vous tenez prêts… bec et ongles je suis certain que tante Louise va être scandalisée en lisant cela. J´espere que vous nous donnerez bientôt de vos nouvelles et qu´en mémé temps vous nous annoncerez votre succès. Nous avons fait de voeux pour cela. Meilleurs amitiés de votre cousine

Nini Bernard

Pas de photos sous la main représentant nôtre gracieuse effigie mais a l´occasion nous vous enverrons un photo d´amateur. Les seules on nous  soyons bien les autres sont affreuses


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

27B

10 Apr 1930

Louise Kohler

Amillis

Albert Kohler

Swansea

French

 

 

----------------------------------------- Letter 27B- Summary ----------------------------------------

----------------- Letter 27B - English translation by Google , then edited by me ----------------

My dear nephew
It is with pleasure that I received your letter giving me the details requested.
Although deeply saddened by the loss of my poor brother that I could not see him, I am happy to know that he died surrounded by care and affection and thought it was a little long for me years of silence. It is a consolation and a great comfort to me because in a dressing him and his poor brother Albert I do not know how I represent them. You probably know nothing of it?
It is with pleasure that I received your pictures, you look like your father was good I think.
I understand the emptiness you must feel having lost him, but as I see you working farm and you doing well.
If your mother has felt compelled to create another home she had no doubt his reasons, we can not blame him.
Only you stayed all alone it's true, what a pity we're so far apart from each other, or see with pleasure and we have good things to talk about, we could not do so in writing.
As you see I'm still a Amillis no longer in service, I saw my retirement. The time of my retirement came shortly after the war, travel was difficult and content I found a small house to buy in good condition and I stayed. But I am no longer alone with me I have a niece who is your cousin, she is the daughter of your aunt Lina another sister of your father. The latter has two more son, the elder George Bernard with whom she lives is the director of a factory Hagondange near Metz in Lorraine, he is married and has no children, 2 Robert is employed in path Iron and lives Sarreguemines, he is married with 2 little girls, 3rd. Paul died in the war. Those are the closest the rest then when you come see us one day. Because I trust you will do your scholarship to visit us, we will find you your cousin Nini, Bernard and your old Aunt Louise in a small country not very happy we live quietly if this was the scourge of high prices that creates almost insurmountable complications.
I hope you be successful Wednesday was approved al'Inst. of Engenieurs, we will keep you informed in the meantime, I embrace you wholeheartedly until you read
Your Aunt Louise


------------------------- Letter 27B - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Seine & Marne                     10.4.30

Mon cher neveu

C´est avec plaisir que j´ai reçu votre lettre me donnant le détails demandés.

Bien que profondément peinée de la disparition de mon pauvre frère sans que j´ai pu le revoir, je suis heureuse de savoir qu´il est mort entouré de soins et d´affection et qu´il a pensé un peu a moi pendant les longues années de silence. C´est une consolation et un grand réconfort pour moi car en pansant a lui et a son pauvre frère Albert je ne savais comment me les représente. Vous ne savez sans doute rien de ce dernier?

C´est avec plaisir que j´ai reçu vos photographies, vous ressemblez bien a votre père il me semble.

Je comprends le grand vide que vous devez ressentir de l´avoir perdu, mais comme je vois, vous travaillez ferme et vous tirez bien d´affaire.

Si votre mère a cru devoir se créer un autre foyer elle avait sans doute ses raisons, on ne peut l´en blâmer.

Seulement vous restée bien seule c´est vrai, quel dommage que nos soyons si éloignes les uns des autres, ou se verrai avec plaisir et on aurait bon des choses a se raconte, qu´on ne pu faire par écrit.

Comme vous voyez je suis reste a Amillis, non plus en service, j´y vis de ma retraite.  L´heure de ma retraite est arrivée peu après la guerre, les déplacements étaient difficiles et contenu  j´ai trouvé une petite maison a acheter dans de bonnes conditions et j´y suis restée. Mais je n´y suis plus seule j´ai avec moi une nièce qui est votre cousine, elle est la fille de votre tante Lina une autre soeur de votre père. Cette dernière  a encore deux fils, l´aîné Georges Bernard avec lequel elle habite est Directeur d´une usine a Hagondange près de Metz en Lorraine, il est marié et n´a pas d´enfants, le 2 Robert est employé au Chemin de fer et habite Sarreguemines, il est marié et à 2 petites filles, le 3me. Paul est mort à la guerre. Voilà pour les plus proches, le reste ce sera pour quand vous viendrez nous voir un jour. Car j´espère bien que vous ferez votre bourse pour venir nous voir, vous nous trouverez  votre cousine Nini, Bernard et votre vieille tante Louise dans une petite campagne pas très gaie nous y vivons tranquillement si ce n´était le fléau de la vie chère que crée des complications presque  insurmontables.

J´espère que vous avez réussi mercredi a être agrée a l´Inst. des Engenieurs, vous nous tiendrez au courant en attendant je vous embrasse de tout coeur en attendant de vous lire                    

Votre tante Louise


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

28

30 July 1930

Eustis Kohler

Louisiana

Louise Kohler

Amillis

French

Eustis Kohler was the elder son of Jules Kohler’s brother Charles Ernest Kohler and he was the father of Haley Eustis "Red" "Kay" Kohler, Auntie Lela’s husband.

 

----------------------------------------- Letter 28 - Summary ----------------------------------------

 

----------------- Letter 28 - English translation by Google , then edited by me ----------------

I have received from you as happy as my cousin. My little Loulou ETANDA Mamam with his party for the city of New Orleans. Since vuelques towers. That is, even me who opened the letter that you have written. Eustis My son went to Chicago there are about two months por completed his studies in high school. Do not you wonder at his silence, he was very busy with his departure and his change of life. Maybe you'll know in some of his time. His intention is to go visit France. I am always very busy with my Commersant we will soon start harvesting cotton, this will be a period of great activity for the country. It is very hot at this time. I am very pleased to learn of the discovery of a new cousin, and would be delighted to hear from her and know if he chose to come to America.

Loving memory of my dear cousin and aunt pout, I embrace you affectionately.

Eustis W. Kohler.

------------------------- Letter 29- Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Echo 30 juillet 1930

Chère tante Luoise:

J´ai reçu de vos nouvelles avec plaisir aussi que celles de ma cousine. Ma petite Loulou étand partie avec sa mamam pour la ville de la Nouvelle Orleáns. Depuis vuelques tours. C´est ,moi même qui a decacheté la lettre que vous lui avez écrite. Mon fils Eustis est parti á Chicago il y a environ deux mois por terminer ses études, dans une grande école. Il ne faut pas vous étonner de son silence, il a éte très occupé par son depart et son changement de vie. Peut étre ferez vous sa connaisance dans quelques temps. Son intention est d´aller visiter la France. Je suis toujours très occupé par mon commerse on va bientôt commencer la récolte du cotton, ce sera alors une période de grand activité pour le pays. Il fair très chaud en ce moment. Je suis très content d´apprendre la découvert d´un nouveau cousin, et serais charmé d´avoir de ses nouvelles et de le connaître s´il lui plaisait de venir en Amérique.

Affectueuse souvenir à ma cousine et pout chère tante, je vous embrasse affectueusement.

Eustis W. Kohler.

-

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

29

16 Nov 1930

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------- Letter 29 - Summary ----------------------------------------

 

----------------- Letter 29 - English translation by Google , then edited by me ----------------

Although I've kept for the good mouth, I feel for the current "drop al'imagination" (probably because your letter and the seventh and final series. Yet I do not want to wait any longer for you thanks for the nice pictures and well received. D'es today, as I told you, they are parties to a Sarreguemines, the second for the Loiret, the 3rd pass up?? in the end last become almost Parisian. We would like to thank your mother for his amicable letter much sooner, but that child says the photos "would immediately" We were expecting?? and saw that it now had English no sense of the French right away, it immediately! Now we expect the photos mentioned the "show" the Lord Mayor, they will be "immediately." We read the details in the newspaper and have seen elephants, among Moreover, probably because Indians have failed to behave with any dignity and correct "English" desirable. The description of the output of the king to go to your "Boxing Ring Members of English or French (Kif Kif - that's Arab memory of war, but when the French had used your vote?? this is beautiful) has interested us and we are confident that the show was worth it, true reference dictionary was Mrs. superfluous. Kohler. Guard Horse mean horse care and long ago I know, and that if the pronouns in French, I'm the "speech" as any king of Anglaterra "As for the pitchers you had a thousand times right, and need not be the husband of the lady, they may just as well as a cousin, to get acquainted with the head not of the opinion the cousin of Olympic-notice to interested - because you will taste surely if you continue to oppose the poor miserable little salt though - remember - you - the aunt very, very, very nice. I do not doubt, since I am the former has to proclaim, the cousin is very kind, with a single, well ...
Actually let you into the station. The cold after a short attack has again given way to the eternal rain. What a disaster that ruins and grief again with this disaster Fourviere. You've probably seen the details in the newspapers. It's terrible. We also followed the Krack Adams and saw the bailout of the bank. We had the opportunity to see Mr. Adam then mayor of Boulogne sur Mer, well, the casino of Boulogne with his wife and daughter. We were interested to doubly.
I read by the time "Here is your master" of Marcel Prevost, ultra-modern-history of a young man today: What a shame that I can help you to read, but it was not us and I fear him to make the crossing twice, I'll try to have the holidays coming, and then we discuss a train-the-pitcher on your mind and mood ... there is much truth seems THERE - another well.


------------------------- Letter 29- Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

 

Amillis le 16 novembre 1930

Dear little Coco Bébé cousin:

Bien que je vous ai gardé pour la bonne bouche, je me sens pour le moment la « goutte a l´imagination » (probablement parce que votre lettre et la septième et dernière de la série. Malgré tout je ne veux pas attendre plus longtemps pour vous remercier des photos jolies et bien reçues. D´es aujourd´hui, comme je vous l´ai dit, elles sont parties l´une pour Sarreguemines, la second pour le Loiret, la  3me passe la grande ???, en fin la dernière deviendra presque parisienne. Nous aurions aimé à remercier votre mère de son amiable lettre beaucoup plus tôt, mais enfant dit que les photos « viendraient tout de suite » Nous attendions ??? et avons pu constater que le tout de suite anglais n´avais pas le sens du français tout de suite, c´est tout de suite ! Maintenant nous attendons des photos annoncées du « show » du lord Maire, peut être viendront elles « tout de suite ». Nous en avons lu les détails dans le journal et avons vu que les éléphants, entre outre, sans doute parce qu´indiens n´ont pas su se comporter avec tout la dignité et la correction « anglaise » souhaitables. La description de la sortie du Roi pour se rendre a votre « Boxing Ring » députés anglais ou français (Kif, Kif – ça c´est arabe souvenir de guerre, mais quand les français voteront votre servant eu ??? ce sera beau) nous a bien intéressées et nous ne doutons pas que le spectacle en valait la peine, vrais la référence du dictionnaire était superflue Mrs. Kohler. Horse Guard ça veut dire garde à cheval et il y a longtemps que je le sais, et bien que si les pronoms en français, je fais des « speech » toute comme le roi d´Anglaterre ! Quant aux cruches vous avais mille fois raison, et point n´est besoin d´être le mari de la dame, elles peuvent tout aussi bien a titre de cousin, faire connaissance avec la tête de qui n´est pas de l´avis de l´olympique cousine –avis aux intéressés – car vous y goûterez sûrement si vous continuez a opposer a u pauvre sel misérable petit bien – rappelez – vous – la tante très, très, très gentille. Je ne le conteste nullement, puisque je suis la première a le proclamer, est la cousine bien aimable, avec un unique bien...

Réellement laissez vous en gare. Le froid après une courte offensive a de nouveau cédé la place a la sempiternelle pluie. Quelle calamité, que de ruines et de deuils de nouveau avec cette catastrophe de Fourvière. Vous avez sans doute vu les détails dans les journaux. C´est terrible. Nous avons suivi également le Krack Adams et vu le renflouement de la banque. Nous avions eu l´occasion de voir Mr. Adam alors maire de Boulogne sur Mer, bien, au casino de Boulogne avec sa femme et sa fille. Nous nous y intéressions donc doublement.

Je lis en se moment « Voici ton maître » de Marcel Prévost, ultra moderne, -histoire d´un jeune homme de nos jours : Quel domage que je ne puisse vous le faire lire, mais il n´est pas a nous et je craindra de lui faire faire deux fois la traversée, je tâcherai de l´avoir pour les vacances prochaines, et alors nous discuterons –gare a la cruche- sur votre mentalité et état d´âme... il y a beaucoup de vrai me semble t´il – un autre également.


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

30

3 Feb 1931

Nini Bernard

Amillis

Ellen Kohler

Swansea?

French

This is a postcard. Ellen Kohler (nee Lamnea) was Albert Kohler’s mother

 

----------------------------------------- Letter 30 - Summary ----------------------------------------

Tante Louise is recovering from a fall.

 

----------------- Letter 30 - English translation by Google , then edited by me ----------------

Amillis le 3 fevrier 1931

Chère Tante Helene,

Aunt Louise, a little lazy [because] the cold does not suit her, basks in the fire and asks me to thank you for your friendly lines to which she is still very appreciative. Alter her fall she no longer maintains the memory for which I thank God though, and goes as far as possible, she wishes that the same should you. We have seen the newspapers that work had resumed in Wales. Good! It is so sad to see the misery around. We, Aunt Louise and I, send you our very affectionate best wishes.

N. Bernard

------------------------- Letter 30 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Amillis le 3 fevrier 1931

Chère Tante Helene,

Tante Louise un peu paresseuse le froid ne lui convient pas, lézard au coin du feu et me charge de vous remercier de vos amiables lignes aux quelles elle est toujours très sensible. De sa chute elle ne garde plus que le souvenir ce dont  je remercie bien Dieu, et va aussi bien que possible, elle souhait qu´il en aille de mémé chez vous. Nous avons vu par les journaux que le travail avait repris au Pays de Galles. Tant mieux! Il est si triste de voir la misère autour de soi. Nous vous adressons Tante et moi l´expression de nos sentiments bien affectueuses.

N. Bernard


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

31

 

Louise Kohler & Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

Obviously written after Albert’s visit to them. I’m not sure of the order of the pages.

 

----------------------------------------- Letter 31 - Summary ----------------------------------------

(There’s no family interest in this confusing, rambling letter – except that Nini tries to arrange for Albert o meet a blue-eyed French girl called Georgette.)

----------------- Letter 31 - English translation by Google , then edited by me ----------------

<first page>

My dear Albert
We were happy to know that you had a good trip. We regret you feel well and has you.
I kiss you tenderly.
Aunt
PS Could you decipher the scrawl your talkative cousin?

Poor Baby
You have a narrow escape. But the occurrence of R-101 is not that terrible! We shudder with you what a catastrophe. I am thinking of sending the paper you want.
Friendships, Nini

<new outside page>

appreciate the opportunity and we shall then see how a correct English
has renounced the temptation to lick the reels after we were
cover with a license T.J.F. With classical and modern music I liked that you would hear when you have seen or rather heard that Paris as there are good musicians there's not ????? Mrs. Kohler!
And you still think that in this hole we're 13 hours behind the moon

<two inside pages>

remover quickly that thought offensive or otherwise station was ... ... my slipper.
I'm all confused now seeing or my talk and my desire to tease you and against everything I have brought so much more room and you'll surely not the patience to go after j'usqu, you tear off my prose without reading it, and this is my penance for having abused your kindness. I wanted to give you my discharge vague illusion that you were still among us in recent days.
On this I finish for good in you emotionally embraced as a good old cousin can afford a nice Coco Baby cousin.
Nini
PS I'll be back Monday the letter is not gone. Have you seen the accident Gare St. Lazare train transatlantic Dieppe-Paris.

<page 5>

what a beautiful walk we could do! Reach out to our Alsatian who arrived in the evening, really sorry you missed. Do you still find they had a pretty rich basket of heather Vosges intends Aunt and cousin of the famous Alsatian sausage and quetsch! What a pity eh? Fortunately this is only a postponement and Robert and Lucie will be glad to see you next year.
The famous Jacqueline stayed with the grandmother lacked al'appel

<two inside pages>

but cute Georgette would proudly make your conquest. Blonde eyes like cornflowers, sweet crunch has a language ... (I think it's her cousin that she is the aunt being exonerated) on Monday we went to the taking of the convent veil ceremony which I told you about and has greatly interested Lucia. The sermon which gave us the father Raymond (known writer in the Catholic milieus) was very beautiful and you will certainly appreciated. Georgette herself was thrilled by the beautiful music and choirboys their white surplice, they girdle the size and cap. The cap especially delighted since the day after seeing a pilgrim cap on his head and finding no doubt in my pace naturally put something monastic, she asked me "but you got q'est therefore also the head witch "without comment. On Tuesday we had a visit from a Mr. Parisian interesting and fun as outrageously as I teased the date you

<new page 8 ?>

would have had peace! Then walk that although you do not have trained so far as ours has raised complaints from the Big Robert was so lazy he only met ten English (for walking I hear, triumph not too fast) time between battles and taken beak with the said Robert. The day after the amicable Miss Mesle knowing how to look like mushrooms took us to the wood or we made an abundant harvest. Back loads of mushrooms arms full of flowers (the house is again provided we immediately experienced the mushrooms in a recipe used by your discovery and leaving only resource (o a correction) that licking the coils ... . We will do ... ..


------------------------- Letter 31 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

<first page>

Mon cher Albert

Nous avons été heureuses de savoir que tu as fait un bon voyage. Nous te regrettons et pensons bien a toi.

Je t´embrasse bien tendrement.

Tante

P.S. Pourras tu déchiffrer le grimoire  de ta bavarde cousine?

 

Pauvre Bébé,

Vous l´avez échappé belle. Mais l´accident du R-101 n´est ce pas terrible! Nous frémissons avec vous quelle catastrophe. Je vous envoi le journal pensant vous intéresse.

Amities, Nini

 

<new outside page>

apprécier a l´occasion et nous verrons alors comment un correct anglais

renonce  a la tentation de se lécher les bobines en suite nous avons été

couvres d´un licence de T.J.F.  Avec musique classique et moderne  j´aurais aimé que vous l´entendriez vous auriez alors vu ou plutôt entendu qui a Paris aussi il y a des bons musiciens il n´y a pas qu´a ????? Mrs. Kohler!

Et vous penserez encore que dans notre trou nous sommes  à 13 heures derrière la lune,

 

<two inside pages>

retraitez vite cette pensée  injurieuse ou sans quoi gare a…… ma pantoufle.

Je suis tout confuse maintenant en voyant ou mon bavardage et mon désir de vous taquiner envers et contre tout m´a entrain Tante n´aura plus de place et vous vous  n´aurez sûrement  pas la patience d´aller j´usqu au bout, vous déchirerez  ma prose sans la lire, et ce sera ma pénitence d´avoir abuse de votre mansuétude.  Je voulais pour ma décharge vous donner vaguement l´illusion que vous étiez encore parmi nous ces jours derniers.

Sur ce  je termine pour de bon en vous embrassant affecteusement comme une  bonne vieille cousine peut se le permettre avec  un gentil Coco Bébé de cousin.

Nini

P.S. Lundi je reviens la lettre n´étant pas parti. Avez vous vu l´accident Gare St. Lazar le train transatlantique Dieppe-Paris.

 

<page 5>

quelle belle promenade nous aurions pu faire ! Aller au devant de nos alsaciens qui sont arrivés le soir, sincèrement désoles de vous manquer. Pensant vous  trouver encore  la, ils s´étaient nantis d´un jolie corbeille de bruyères des Vosges a l´intention de Tante et a celle du cousin de saucisse renommée  d´alsace et de quetsch! Quel malheur hein! Heureusement  ce n´est que partie remise et Robert et Lucie seront heureux de vous recevoir          l´an prochain.

La fameuse Jacqueline restée chez la grand mère manquait a l´appel

 

<two inside pages>

mais la mignon Georgette aurait fièrement fait votre conquête. Blonde les yeux comme des bluets, gentille a croquer une langue… (je pense que c´est de son cousin qu´elle la tient, la tante étant hors de cause) le lundi nous sommes allés a la prise de voile du convent cérémonie dont je vous avais parlé et qu´a grandement intéressé Lucie. Le sermon dont nous a gratifies le père Raimond (écrivain connu dans les milieus catholiques) était très beau et vous l´aurez certainement apprécié. Georgette elle-même a été enthousiasmé de la belle musique et des enfants de choeur leur surplis blanc, leur cordelière a la taille et le capuchon. Le capuchon surtout l´enchanta puisque le lendemain en voyant une pèlerin a capuchon sur la tête et trouvant sans doute dans mon allure naturellement posée quelque chose de monastique, elle m´a demande  « mais q´est ce que t´as donc aussi sur la tête, vieille sorcière » sans commentaires. Le mardi nous avons eu la visite d´un Mr. parisien intéressant et amusant que je taquine aussi outrageusement ce jour la vous

 

<new page 8 ?>

auriez eu la paix ! Puis promenade qui bien que ne vous ayant pas entrain si loin que les nôtres a suscite les plaintes du Gros Robert aussi paresseux a lui seul que dix Anglais réunis (pour la marche j´entend, ne triomphez pas trop vite) entre temps batailles et prises de bec avec le dit Robert. Le jour suivant la amiable Mlle Mesle sachant combien j´aime chercher les champignons nous a emmenés dans son bois ou nous avons fait une abondant récolte.  Rentrés charges de champignons les bras pleins de fleurs (la maison n´est de nouveau pourvue nous avons  aussitôt expérimentés les champignons dans une recette découverte par votre servant et qui ne laisse qu´une ressource (o un correction) celle de lécher… les bobines. Nous vous le ferons…..

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

32

20 Jun 1932

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Middlesex

French

This is a postcard addressed to Albert Kohler, 7 The Croft, Sudbury, Middlesex.

It shows a picture of Amillis Church.

 

----------------------------------------- Letter 32 - Summary ----------------------------------------

(No family history interest.)

----------------- Letter 32 - English translation by Google , then edited by me ----------------

Amillis 20 June 1932
Very dissatisfied.
Please immediately return the photo of the small [children?]. We need it urgently.

N.B.
------------------------- Letter 32 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Amillis 20 juin 1932
Très mécontentes.
Prière renvoyer immédiatement photo des petits en avons besoin urgent
N.B.


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

33

10 Jun 1931

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

London

French

Envelope addressed to Albert Kohler, 28 Lyon ParkAve., Wembley, London.

 

----------------------------------------- Letter 33 - Summary ----------------------------------------

(No family history interest)

----------------- Letter 33 - English translation by Google , then edited by me ----------------

My dear Albert
This is the first time we went for six weeks and we use him immediately to your advantage. Some time has passed since your last lines received and read with pleasure and we think that since everything este remains the "best of the best of England 'we do not have to reiterate our congratulations in writing as knowing your projects we already had them expressed verbally and you have renewed para thought and heart.
The weather seems to have returned and will finish a hunt microbes of all kinds and all kinds, flu, disease, storms and earthquakes granny! You feel you are in preview. The Aunt who was not asleep at that time has meant because you know he has felt a Dunkirk and even in the Paris region and as we are commuters 'suburbs' that has nothing d 'astonishing that we will
're perceived. I leave room for Aunt in case it decides to join a word. She has worked in the morning and now begins to knit a hat for your servant. Please transmit our friendship and compliments to your mother without forgetting that we Nini Asbestos was thinking as well as possible now the friends of peace Goodwill.
I was indeed the intention of not using all the space. alas! So do be sure to read Aunt embrace you affectionately on his behalf and ????? the best memories of the old
Nini


------------------------- Letter 33 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Amillis le 10 juin 1931

Mon chère Albert :
Voici le premier moment de reprit que nous avons depuis six semaines environs et nous en usons aussitôt à votre profit. Un certain laps de temps s´est coulé depuis vos dernières lignes reçues et lues avec plaisir et nous pensons que depuis tout este reste pour le « mieux dans la meilleure des Angleterre » nous ne vous avons pas réitérer nos félicitations par écrit puisque connaissant vos projets nous vous les avions déjà exprimés de vive voix et vous les avons renouvelés para la pensée et le cour.
Le beau temps semble revenu et va a finir de chasser les microbes de touts sortes et de tous genres, grippes, maladies, orages et mémé tremblement de terre! Vous en êtes vous ressenti au aperçu. La Tante qui ne dormait pas a ce moment en a eu l´intention car vous savez qu´il s´est fait sentir a Dunkerque et jusque dans la région parisienne et comme nous sommes des banlieusards « grand banlieue » cela n´a  rien d´étonnant que nous vous en
soyons aperçus. Je laisse une place á Tante au cas ou elle déciderait joindre un mot. Elle a beaucoup travaille le matin et maintenant commence un chapeau de tricot pour votre servant. Vous voudrez bien transmettre nos amitiés et compliments á votre mère sans oublier Nini que nous amians a penser aussi bien que possible maintenant paix aux  amies de bonne volonté.
J´avais en effet la ferme intention de ne pas user toute la place. hélas! Aussi puis certain d´être l´interprété de Tante en vous embrassant bien affectueusement en son nom et ????? les meilleurs souvenirs de la vielle
Nini

 


 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

34

19 Apr 1932

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Middlesex

French

A addressed to Albert Kohler, 7 The Croft, Sudbury, Middlesex.

It shows a picture of Amillis Church.

 

----------------------------------------- Letter 34 - Summary ----------------------------------------

(No family history interest.)

----------------- Letter 34 - English translation by Google , then edited by me ----------------

My dear Albert,

This is the last time, do good, that I would come and revive you, but the Parisian friend we've certainly talked about being. We would be keen to show the small photograph we would be very grateful if we return at the earliest. We had warned you it was sent in communication.

I thought to believe that this latest letter is a lost again. Our previous correspondence has not experienced the ups and downs, your silence has surprised us again, it seems to me that our side we have written each time he was mad or that we felt obliged to do so.

Friendships

N. Bernard

------------------------- Letter 34 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Amillis le 19 Avril 1932

Mon chér Albert,

C´est la dernière fois, croyez le bien, que je me permets de venir vous relancer mais l´amie parisienne dont nous vous avons certainement parlé étant la. Nous serions très désireuses de lui montrer la photographie des petits nous vous serions donc très reconnaissantes de bien vouloir nous la retourner au plus tôt. Nous vous avions prévenu qu´elle ne vous était adressé qu´en communication.

J´ai pensé á croire que cette dernière lettre se soit a nouveau perdue. Notre précédent correspondance n´ayant pas connu ces avatars, votre silence nous étonne a nouveau, il me semble pourtant que de notre coté nous vous avons écrit chaque fois qu´il était fou ou que nous avons cru devoir le faire.

Amitiés

N. Bernard


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

35

9 Oct 1930

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------- Letter 35 - Summary ----------------------------------------

(Nothing of family history interest. Just more of Nini Bernard’s silly nonsense.)

----------------- Letter 35 - English translation by Google , then edited by me ----------------

My dear Albert,
You've seen the other by my map of the 3 that your letter saying your safe arrival was well received. The concise acknowledgment was to show that although very busy, we still thought you had! In addition we hoped in the meantime a letter (certainly as Frenchmen are, this is English or German? End I lose myself in my language) more detailed, telling us what you did was
  ????? if the park "nasturtiums you liked if you had found your fellow travelers! if you've been good or turbulent looked at the windows and hit the door! (with babies is never easy) and finally the main we do know is that the crossing was good (poor little fish! The trip also good, and without a regret or a tear well rested, you had solved the alma mater of mine on my return I looked everywhere, under furniture, in every corner, only a ball of bread ... but not the English smallest trace window exposures were three dahlias of beauty made by Sr. Marie-Ange was your intention to remember your good memories during your trip. Shocking Sr. Marie-Ange "You see you landing the buttonhole flower for care of a nun? Qu'auraint said ?? your eyes and your hair might be adversely affected his thinking! In its place is what I did ... which does not prevent me to say a Sr. Marie-Ange you've been touched by his thoughts. Then I went to a funeral of 1st class is to say, people I elected you will have regrets because I am sure that the pump and the records of the Catholic church you have interested ... and what a wonderful time on Sunday the country pretty sunny tin house itself, and the cousin (sun) over the market!

 

------------------------- Letter 35 - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

Amillis le 9 octobre 1930

Mon cher Albert,

Vous avez vu d´autre part par ma carte du 3, que votre lettre disant votre bonne arrivée étant bien parvenue. Le concis accusé de réception était pour vous montrer que bien que très occupées, nous pensions encore a vous! En plus nous espérions entre-temps une lettre (décidément as frenchmen sont, est ce anglais ou allemand? Je finis par me perdre dans mes connaissances linguistiques) plus détaillée, nous disant ce que vous aviez fait a

 ????? si le parc «des capucines vous avez plu si vous aviez retrouvé vos compagnons de route! si vous avez été sage ou turbulent penché aux fenêtres et touché aux portières! (avec les bébés on n´est jamais tranquille) enfin le principal et nous le savons, c´est que la traversée était bonne (pauvre petit poissons! Le voyage bien également, et que sans un regret ni une larme frais et dispos, vous aviez retrouvé l´alma mater quant a moi a mon retour j´ai regarde partout, sous les meubles, dans le moindre coin, seule un boulette… de pain, mais d´anglais pas la plus petit trace Á la fenêtre étaient poses trois dahlias de toute beauté apportés par Sr. Marie-Ange a votre intention pour nous rappeler á votre bon souvenir durant votre voyage. Shocking Sr. Marie-Ange! Vous voyez vous débarquant la boutonnière fleurie par les  soins d´une religieuse? Qu´auraint dit ???? vos yeux et vos cheveux se serait peut-être ressentis de sa façon de penser!! A sa place c´est ce que j´aurai fait… ce qui ne m´empêchera pas de dire a Sr. Marie-Ange que vous avez été touché de sa pensée. Puis je suis allée a un enterrement de 1er classe c´est a dire, gens élues je vous y ai regrette car je suis sure que le pompes et les fastes de l´église catholiques vous auraient intéressé… et quel beau temps le dimanche la campagne ensoleillée étain jolie la maison de même, et le cousin (ensoleillée) par-dessus le marché!


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

36

9 Dec 1930

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

London

French

Envelope addressed to Albert Kohler, 28 Lyon Park Avenue, Wembley, London

 

From: "Marie" <mrenee@fibertel.com.ar>

David:

Are there two Nini? Nini Kohler and Nini Gladitz?

Regards

Marie

----------------------------------------- Letter 36 - Summary ----------------------------------------

----------------- Letter 36 - English translation by Google , then edited by me ----------------

My dear Albert,

Although we haven’t [yet] had a response to our last letter, Aunt insists (I would not get it done otherwise) so if you sent earlier the address of the "little Nini" (I am the great) sad privilege conferred by age and that I claim to my?? Aunt Marie (Berlin) in announcing his visit us for next year, has finally decided we communicate. I even believe us that this is the consequence of it .... so here it is!

Mrs. N. Gladitz 20 Andleig Rd Hanger Hill, Ealing, WP, London

You remind us of the opportunity and Nini remember him our friendship and compliments. And the opportunity we always count on you to give us details and news. We hope that you're pulling pleasure and profit. Her husband occupying it seems a certain situation.

With Love from Aunt and friendships

Your old Nini

------------------------- Letter 36 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Amillis 9-12 -30

Mon cher Albert,

Bien que sans réponse a notre dernière lettre, Tante insiste (moi je ne l´aurai pas fait encore) pour que si vous envoie au plus tôt l´adresse de la «petite Nini»   (I be the great) triste privilège conféré par l´age et que je revendique á mon grand dam [ ?]. Tante Marie (de Berlin) en nous annonçant sa visite pour l´an prochain, s´est enfin décidée a nous la communiquer. Je crois mémé entre nous que ceci est la conséquence de cela....la voici donc !!

Mrs. N. Gladitz 20 Andleig Rd. Hanger Hill, Ealing, WP, London

Vous nous rappellerez a l´occasion du souvenir de Nini et lui transmettrez nos amitiés et compliments. Et toujours a l´occasion nous comptons sur vous, pour nous donner détails et nouvelles. Nous souhaitons que vous en tiriez agrément et profit.  Son mari occupant parait-il un certain situation.

Bons baisers de Tante et amitiés de

Your old Nini


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

37

18 July 1930

Louise Kohler &

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Swansea

French

 

 

----------------------------------------- Letter 37 - Summary ----------------------------------------

----------------- Letter 37 - English translation by Google , then edited by me ----------------

Dear Albert:
We have received your letter informing us of your change of circumstances. If you are satisfied we shall rejoice with you, especially if this change has to take financial advantage that is not to be despised. You do not talk to us travel plans they will suffer a change? We like to know of that you'll be set.
We experience a very bad time right now it is perhaps even you, everyone is sorry, crops are severely hampered by the rains and thunderstorms continuing, and farmers starving.
Meanwhile pleasure to read, I send you and your mother, my best friends.
Aunt Louise

Dear Albert:
Congratulations to the change in circumstances, which I doubt is not an advancement. Tell us quickly what your vacation plans and they have suffered or suffer changes.
The address of the American cousin
Eustio Kohler
Echo, The
America
I think needless to say that Echo is the name of the resort, and "" stands for Louisiana so I doubt your little light but it must be that I also do my own parade. We will see pushes an photo of a pretty cousinemiante Louise's younger sister said Eustio. We thank them for the same post, and inform them of the coming ... the world! a nephew, cousin "new" Albert Kohler. I have no doubt that too, it is well come.
Soon from you. Best regards,
Nini


------------------------- Letter 37 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Amillis le 18 juillet/30

Mon cher Albert :

Nous avons bien reçu votre lettre nous faisant part de votre changement de situation. Si vous êtes satisfait nous nous en réjouirons avec vous, d´autant plus si ce changement doit avoir des avantages pécuniaires  ce qui n´est pas à dédaigner. Vous ne nous parlez pas de projets de voyage en subiront ils un changement? Nous aimerons bien le savoir des que vous serez fixé.

Nous subissons un très mauvais temps en ce moment il en est peut-être de même chez vous, tout le monde est désolé, les récoltes sont fortement compromises par suite des pluies et des orages continuels, et les cultivateurs crient famine.

En attendant le plaisir de vous lire, je vous envoie ainsi qu´a votre mère, mes meilleurs amitiés.

Tante Louise

 

Mon cher Albert :

Félicitations pour le changement de situation, qui je n´en doute pas est un avancement. Dites-nous bien vite quels sont vos projets de vacances et s´ils ont subi ou subirant des modifications.

Voici l´adresse de l´américain cousin

Eustio Kohler

Echo, La

Amerique

Je crois inutile de vous dire que Echo est le nom de la localité, et « La » abréviation de Lousiane tellement je doute peu de vos lumières mais il faut bien que je fasse aussi parade des miennes. Nous verrons de renvoir la photo d´un jolie cousinemiante  Louise, la jeune soeur du dit Eustio. Nous en remercions par le même courrier, et les informons de la venue... au monde!! d´un neveu, cousin « neuf » Albert Kohler. Je ne doute pas que la aussi, il soit le bien venu.

A bientôt de vous lire. Bonnes amitiés,

Nini

 

 

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

38A

8 Apr 1931

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

London

French

Envelope addressed to Albert Kohler, 28 Lyon Park Ave., Wembley, London

 

----------------------------------------- Letter 38A - Summary ----------------------------------------

(What little I can understand of this giddy letter does not seem to have any family history interest.)

 

----------------- Letter 38A - English translation by Google , then edited by me ----------------

Dear Albert:
That anger is on your head! Even if you have not felt much the better for you! The Aunt, calm and always indulgent Weighted was not too much. But one of the old cousin, oh my!
What is the "gooverniss" made it !!!!! You have admitted however, that there was enough!
You, "imitating Courard the prudent silence" is not that Bernard, as you might think, it's Baileaux, render unto Caesar, etc., etc. ... and Nini Gladitz visiting points and you surpassing one hundred cubits yet, admittedly. Because although they responded to his letter amicably amicably in January, and having written two of the masterpieces of your holiday has not yet in the ... how shall we say! Let's polite to acknowledge ... It is true that often what is truth is disappointed after error, so it may be me, who have simply wrong ... and claim that England is smart to do so. And we will use your kindness to tell him that we rejoice to know that healthy and we do a thousand kindnesses. As we are in the chapter "Health" I hope you auntie and grandma, are recovered from your flu respectively. I was going to say friendly (the rest of the flu that English should be just that) Aunt Louise is fine and rather bravely endured the winter, only now you must help me to bring to reason because the weather there pushing garden to force it and I fear she is too tired. It is true that it is listening to the object of his desire. The TSF you guessed it! What good times we have already passed and yet the plant is not what it should be. Some friends came to see us yesterday, we gave some good tips and it is also their fault that this letter was not completed in time. Whatever may be we délectées these last days of al'audition "remove me" in the Theater ??????. A burst of laughter from beginning to end, and that leaves us a desire is not only to hear again but to see also.
When you come to Coco Baby if you give it again and in the morning, I'll take you and I look forward to seeing your "virtue"! under strain. Your ears will suffer surely, but off of cotton balls that I'll pass the right time, hope that the "prude Albion" will not have too much blush. And exposure colonial Baby? that beautiful things in perspective ... for good children who ... respond well! Still no news for the idea? ? Could not you - it depends probably what it is and see Big John in remonstrating has its cure - put an ad in French newspapers, in inspiring you or genre or content of the above? as the French have more imagination than "gooverniss" ... It was you who said it and the grace that I wish you ... As my Aunt calling the square, I want to leave a corner ... but not before you have said. If the villains of Swansea who want to play with the French! But you've seen like these have given it! Do a Colombes and that Mr. John Davies me never fall into the clutches.
Goodbye, old boy my Aunt must return a leaf station has the surcharge has fond memories Aunt Helene and kisses for you "to the tweezers' the old lady's cousin.

Nini


------------------------- Letter 38A - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Amillis le 8 avril 1931

Mon cher Albert :

Que notre colère soit sur votre tête! Bien si vous ne l´avez pas sentie, tant mieux pour vous! Celle de Tante, calme pondéré et toujours indulgente ne l´était pas trop. Mais celle de la vieille cousine, Oh là là !!

Qu´est ce que les « Inglais » on pris !!!!! Vous avez avoué du reste, qu´il y avait de quoi!

Vous, « imitant de  Courard, le silence prudent » ce n´est pas du Bernard ça, comme vous pouviez le croire, c´est du Baileaux, rendons a Cesar, etc, etc... et Nini Gladitz vous rendant des points et vous surpassant de cent coudées encore, il faut le reconnaître. Puisque bien qu´ayant répondu amiablement à sa lettre amiable de Janvier, et y ayant l´ecrit deux de vos chefs d´oeuvre de vacances elle n´a pas encore en la... comment doit on dire ! Mettons politesse d´en accuser réception...  Il est vrai que souvent ce que est vérité en déçu est erreur en delà, c´est donc peut être moi, qui ai tout simplement tort de... réclamer et qu´en Angleterre c´est chic d´agir ainsi. Et nous aurons recours à votre complaisance, pour lui dire que nous nous réjouissons de la savoir en bonne santé et nous lui faisons mille amitiés. Comme nous sommes au chapitre « santé » j´espère que Tante Helene et vous mémé, êtes remis de vos grippes respectives. J´allais dire respectueuses (du reste des grippes anglaises ça doit être un peu ça) Tante Louise va bien et a plutôt vaillamment supporté l´hiver, seulement maintenant il faut m´aider à la ramener a la raison car le beau temps y poussant elle jardine á force et j´ai peur qu´elle en se fatigue trop. Il est vrai qu´elle se repose en écoutant l´objet de ses désir. La TSF vous l´avez deviné! Que de bons moments nous avons déjà passés et cependant l´installation n´est pas ce qu´elle devrait être. Des amies venus nous voir hier, nous ont donné quelques bons tuyaux et c´est aussi de leur faute ci cette lettre n´a pas été terminée en son temps. Quoi qu´il eu soit nous nous sommes délectées ces jours dernières a l´audition de « enlevez-moi » du Théatre ??????. Un éclat de rire du commencement a la fin, et qui ne nous a laisse qu´un désir, c´est non seulement de le réentendre mais de le voir aussi.

Quand vous viendrez Coco Bébé, si on le donne encore et en matinée, je vous y mènerai et me réjouis à l´avance de voir votre « vertu » !! mise à rude épreuve.  Vos oreilles en souffriront sûrement, mais nantis de boulettes de coton que je vous passerai aux moments propices, espérons que la « prude Albion » n´aura pas trop à rougir. Et l´exposition coloniale Bébé ? que de belles choses en perspective... pour les enfants sages qui... répondent bien !!! Toujours pas de nouvelles pour l´idée? ? Ne pourriez vous pas - cela, dépend sans doute en quoi elle consiste et voyez Gros Jean en remontrant a son curé - mettre une annonce dans les journaux français, en vous inspirant ou du genre ou de la teneur de celle ci? comme les Français ont plus d´imagination  que les « Inglais »... C´est vous qui l´avez dit et c´est la grâce que je vous souhaite... Comme Tante me réclame de la place, je veux lui en laisser un coin... mais pas avant de vous avoir dit. Si les vilains de Swansea qui ne veulent plus jouer avec des Français! Mais vous avez vu comme ceux ci ont remis ça !!! a Dois Colombes et que le Mr. John Davies ne me tombe jamais entre les griffes.

Au revoir, old boy Tante ma obligée de reprendre une feuille gare a la surtaxe bons souvenirs a Tante Helene et pour vous baisers « à la pincette » de la vieille dame cousine.

Nini


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

38B

8 Apr 1931

Louise Kohler

Amillis

Albert Kohler

London

French

 

 

----------------------------------------- Letter 38B - Summary ----------------------------------------

 

----------------- Letter 38B - English translation by Google , then edited by me ----------------

Dear Albert:
Your letter is still experiencing delays following the unexpected arrival of friends came to see us in the car, and I wanted to join but a word to that of Nini. I do not deserve that much from being scolded I do not work in the garden too, and I told him that she is glad to eat as they have grown, good vegetables. But my hand is shaking you can see from my writing.
Really we were bored of being so long without news from you, we hope that everything is back to normal and that your health is completely restored and that of your mother, you would like the opportunity to make it all my compliments.
Thank you to you and Nini for your kind invitation to go see you in England. We would be delighted to both, but do not you think I am too old to undertake this great journey, and the prospect of feeding the fish would not do myself.
Follies I am reduced to the strictest economy, for thee I confess, I bought a radio. I had so much envy, and at my age can not be too long to put things in hope to enjoy.
And then you must make a return tour in Alsace, you are not expected
forget it. And Colonial exhibition attracts you do not she?
I deeply regret that your project has failed, I formed
Yet the most ardent wishes for its success, I was a little concerned as I would then matured a little corner for my
TSF. But what is deferred is not lost, luck will smile upon you, perhaps a little later.
I have talked longer than I thought and my hand is tired, so I will leave you my dear great by embracing you with all my heart and the small Nini al'appeler as I continue in my heart.
Aunt Louise

------------------------- Letter 38B - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

jeudi soir

Mon cher Albert :

Votre lettre subit encore un retard par suite de l´arrivée inattendu d´amis venus nous voir en auto, et je voulais cependant joindre un mot à celui de Nini. Je ne mérite  pas tant que ça d´être grondée je ne travaille pas de trop  au jardin, et je lui dis qu´elle est bien content de manger quant ils auront poussé, de bons légumes frais. Mais ma main est tremblant tu peux le voir à mon écriture.

Vraiment nous nous ennuyions d´être si longtemps sans nouvelles de toi, nous espérons que tout est rentré dans l´ordre et que ta santé est tout à fait rétablie ainsi que celle de ta mère, tu voudras bien à l´occasion lui faire tous mes compliments.

Merci a toi et a Nini de votre aimable invitation d´aller vous voir en Angleterre. Cela nous ferait grand plaisir à toutes deux, mais ne crois tu pas que je suis un peu trop vieille pour entreprendre ce grand voyage, et la perspective de donner à manger aux poissons ne me serait guère.

De folies je suis réduite à la plus strict économie, car te l´avouerai-je, j´ai fait l´acquisition d´une TSF. J´en avait une si grande envie, et à mon âge on ne peut pas trop longtemps remettre les choses pour espérer en jouir.

Et puis tu dois revenir faire un tour en Alsace, tu es attendu ne

l´oublié pas. Et l´exposition Coloniale ne t´attire t-elle pas?

Je regrette vivement que ton projet n´ait pas réussi, je formais

pourtant, les voeux les plus ardents pour sa réussite, j´y étais un peu intéressée puis qu´il m´en serait échu un petit coin pour ma

TSF. Mais ce qui est différé n´est pas perdu, la chance te sourira peut-être un peu plus tard.

J´ai bavardé plus longtemps que je ne pensais et ma main est fatigué, aussi vais-je te quitter mon cher grand en t´embrassant de tout coeur ainsi que la petite Nini comme je continue a l´appeler dans mon coeur.

Tante Louise


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

39

¿ May 1937

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Bramcote

French

Includes a cutting of the annoincement of E.W. Kohler in Echo, LA

 

----------------------------------------- Letter 39 - Summary ----------------------------------------

 

----------------- Letter 39 - English translation by Google , then edited by me ----------------

My dear Albert,
You will not understand the avalanche of letters, but the snippet you included to provide an explanation. We thought in fact that this article would interest you. You asked just recently a new family of America. This will give you an overview of the life of your cousin. Which has two married children, which we have already spoken. The elder that was still a student in Chicago last year, and whose world, a girl, "Louise" is a distinguished pianist as it seems! You want to send out our article says the opportunity. That deflect the great little David. The nasty cold weather, which we are given, must certainly oppose its agricultural and horticultural work! Hopefully this ugly moon "scorched" will soon be finished with the hardships we are following events very carefully, but dare not make predictions it wrong to rely on the grace of God. It is the wiser.
We believe you will read soon, and attendan Aunt Louise me to the most affectionate kisses for David, j'yj'unis mine, with our friends, the best to your father and your mother.
Nini Bernard

------------------------- Letter 39 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Mon cher Albert,

Vous n´allez rien comprendre à cette avalanche de lettres, mais l´entrefilet d´inclus vous en donnera l´explication. Nous avons pensé en effet que cet article vous intéresserait. Vous demandiez justement dernièrement des nouvelles de la famille d´Amérique. Cela vous donnera un aperçu de la vie de votre cousin Germain. Qui lui marie a deux enfants, dont nous vous avons déjà parlé. L´aîné que était encore étudiant a Chicago l´année dernière, et dont la monde, une fille « Louise » est une pianiste émérite parait-il ! Vous voudrez bien nos envoyer le dit article a l´occasion. Que déviant le grand petit David. Le vilain temps froid, dont nous sommes gratifiés, doit certainement contrarier ses travaux horticoles et agricoles! Espérons que cette vilain lune « roussi » en aura bientôt fini avec les rigueurs, nous suivons les événements avec beaucoup d´attention, mais n´osons pas encore faire de pronostics, il faux s´en remettre à la grâce de Dieu. C´est le plus sage.

Nous pensons vous lire bientôt, et en attendan, Tante Louise me charge de les baisers les plus affectueux  pour David, j´y j´unis les miens, avec nos amitiés, les meilleurs pour ton papa et ta maman.

Nini Bernard


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

40

11 Jan 1938

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Bramcote

French

 

 

----------------------------------------- Letter 40 - Summary ----------------------------------------

 

----------------- Letter 40 - English translation by Google , then edited by me ----------------

My dear Albert,
You cannot imagine with what pleasure we read your eagerly awaited letter. First, we were eager to hear from you, and even more eager to thank the young David for his amicable shipment. We have been very moved, Aunt Louise and I, and we really hope to the occasion him ¿??? all that. We would be so happy to see him, to hear him sing, to see his father and to finally know his mother. Maybe we'll all have that opportunity some day. I’m sorry for the delay in answering you, and you'll understand I'm sure when you know the hours of painful emotion that we have just experienced. My mother, your Aunt Lina, has indeed passed away and did so gently and without suffering at all. This is the end that we would have wished for her. I could not attend the Service unfortunately. Tante Louise has now had enough suffering and cannot be left alone. Fortunately, the flu that bothered her gave way little by little, and her strength returns. My brother and his wife were very frightened by the threat of war in September and we have taken in their two little ones and a young cousin. I say small! I am sure that 17 year-oldJacqueline would protest loudly if they heard me, and even 12 year old Georgette would too. Both of them are sprightly girls, very intelligent, lively and spirited. The password can be fun before work at Jacqueline, hope that reason will, however come by. Little David, we are certain, would not disgrace the band if he is already a true Kohler. The U.S. also gave their news. The young Louise is very pretty. She is an accomplished musician. She gives concerts very successful it seems! Have you heard from Nini Kohler? From her we have complete silence. I will not conclude without wishing you to you and yours a happy new year, good health and achieve everything you desire. We are happy to have you met or about your work. Again thank you and with our best compliments we embrace especially "Little David" affectionately
Nini


------------------------- Letter 40 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Amillis le 11 janvier 1938

Mon cher Albert,

Vous ne doutez pas avec quel plaisir nous avons lu vos lignes

annoncées et attendues impatiemment. D´abord nous étions

désireuses de recevoir de vos nouvelles, plus impatientes de remercier le jeune David pour son amiable envoi. Nous en avons été très touchées, Tante Louise et moi, et nous espérons bien á l´occasion lui revaloir tout cela. Nous serions si contentes de le voir, de le entendre chanter, de revoir son papa et de faire enfin connaissance avec sa maman. Peut être en aurons nous tout de mémé un jour l´occasion. Vous voudrez bien excuser le retard apporté a vous répondre, et vous le ferez j´en suis sûre quand vous connaîtrez les heures de douloureuse émotion que nous venons de vivre. Ma mère, votre Tante Lina, nous a en effet quitté et c´est éteinte doucement et sans souffrances le 2 courant.            C´est  la fin que nous pouvions lui souhaiter. Je n´ai pu assister a la triste aumônier, Tante Louise était a ce moment assez souffrante et ne pouvant rester seule. Heureusement  la grippe que l´incommodait cède le pas petit á petit, et les forces reviennent. Mon frère et sa femme ont été très effrayés par les bruits de guerre en septembre et nous avaient amenés  les deux petites avec un jeune cousin. Je dis les petites! Je suis sure que les 17 ans de notre grande Jacqueline protesterait bien fort s´ils m´entendaient, et même les 12 de la jeune Georgette se sont toutes deux d´accortes fillettes, très intelligents, pleins de vie et d´entrain. Le plaisir passe peut être avant le travail chez Jacqueline, espérons que la raison finira cependant  par venir. Petit David, nous en sommes certaines, ne déparerait  pas la bande si c´est déjà un vrai Kohler. Les américaines ont également donné de leurs nouvelles. La jeune Louise est très jolie elle, est musicienne accomplie. Elle donne des concerts très réussis parait-il! Avez vous de nouvelles de Nini Kohler ? De son coté, silence complet. Je ne veux pas terminer sans vous souhaiter pour vous et les vôtres bonne année, bonne santé et la réalisation de tout ce que vous pouvez désirer. Nous sommes heureuses de vous avoir satisfait ou sujet de votre travail. Encore merci et avec nos meilleurs compliments, nous vous embrassons tout particulièrement « Petit David » bien affectueusement

Nini


 

 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

41

22 Oct 1930

Nini Bernard

Amillis

 

 

French

 

 

----------------------------------------- Letter 41 - Summary ----------------------------------------

------------------------- Letter 42 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Amilis, le 22 octobre 1930

Bravo, le cousin! Très bien !

Tante est parfaite et la belle cousine le serait aussi si ce ci était l´air inspiré qu´elle à jugé à propos d´arborer. J´ai l´air élégiaque d´une poétesse (Inglaise) en mal de poudre (for shame cousine) quelques vers de sa façon et le fameux book entre mes mains ne contribue pas peu à l´illusion. L´année prochaine on étudiera mieux la prose, et si je m´incruste dans le petit coin (coin des amoureux) j´aurais alors quelque ressemblance avec une prêtresse luie donc, ou une princesse japonaise quelconque (excusez du bien) Quoi qu´il en soit, c´est très bien,  et nous vous en remercions, et puisque donc y à q´a désirer, nous en voudrions bien quelques exemplaires qui partiront soit dans la Loiret, a Sarreguemines et en Amérique, nous vous en remercions d´avance. Si je ne l´ai pas fait plus tôt, c´est que nous attendions la lettre déjà annoncée deux fois (Albert cadet triste méfait de l´âge) pour le faire mais le soin et le souci des hommes d´affaires (Oh la. La !!!) sont grands, et les Tante et cousine (surtout) indulgentes les en absolvent (voyez dictionnaire french english) d´avance ! Aujourd´hui des visiteurs du couvent sont venus et la docte cousine a du les documenter sur St Geroche (epine) et Ste. Flodoberte  (pierre) la photo a été exhibée. Il faudra les conduire aux dits lieux à Noël, promenades en perspective. (si basse, vous ne pourriez pas dessous) Vous venez-t-y (style briard) avec nous.

  ???? bouche effrénée a l´occasion de la foire du village, déjeuner á grange chez l´ami Duvernois . Que n´étiez vous la, qu´est ce que vos bobines auraient pris ! Oyez plutôt. Choucroute avec saucisses, larde et jambon d´alsace, lièvre en civet avec champignons, céleris gratinées, sauce blanche et gruyère, poulet rôti, salade avec betteraves rouges, fromage, brioche et crème, mousse au chocolat, raisins et bananes, fruit au sirop (dont personne n´a voulu n´ayant plus la moindre place disponible) café. Le tout cuisine de main de maître, un vrai Cordon Bleu, arrosé du vin blanc ou rouge au choix et corsé d´un  chateuneuf de pape. Je ne vous dis que ça (nous tâcherons a l´occasion de lui en faire payer une bouteille) puis liqueurs, cigares et cigarettes aux choix.

Puis promenade sur le champ de foire, chevaux de bois, loterie, fléchettes ou j´ai encore gagne une cruche Monsieurs (quand vous monterez votre mariage, je pourrai vous en fournir) Et pour finir la fête, nous avons remis ça (style distingué) chez Duvernois en nous rassemblant autour d´une table, tapant dessus et chantant sur l´air des lampions (bas de carpes) et vous auriez fait comme nous (o correct inglais) Duvernois, Duvernois, une gai fête !!! Ce qui a abouti a l´apparition de extra-dry bien choisis ! L´eau ne vous vient-elle pas à la bouche ? Hier soir, cinéma ou nous avons vu la catastrophe du R-101, ce qui nous a fait penser a tous les anglais en général ! Les anglais pourraient-ils en dire autant ! Nous n´avons pas encore le parlant % p % mais cela viendra, et alors vous ferons la ??? a leurs de Londres que voient la grande ???

et Maurice Chevalier...

Ouf ! vous devez respirer, c´est la fin et pourtant j´ai avait dit que si ne vous en mettrai pas long, mais c´est de la méchante.

Pour vous infliger le supplice de Tantale et vous prouver par le plus a qu´ à Amillis c´est mieux que a Londres

Sur ce, merci encore et d´avance et à bientôt si vous en voulez pas vous faire tirer les oreilles. Bébé,  j´en suis capable.... Mille affections de Tante et amitiés.

Your old Nini


----------------- Letter 41 - English translation by Google , then edited by me ----------------

Amilis, le 22 octobre 1930

Congratulations, cousin! Very good!

Aunt is perfect and beautiful cousin would be too if it was inspired air it to fit to fly. I look like an elegiac poet (gooverniss) bad powder (for shame cousin) some verses of his own and famous book in my hands does not contribute little to the illusion. Next year we will explore better prose, and if I dig myself in the corner (corner of love) I would have some resemblance to a priestess luie therefore, a Japanese princess or whatever (good excuse) What that In any event, it is very good, and we thank you, and since then there q'a to be desired, we would like very few copies will go either in the Loiret, a Sarreguemines and America, we thank you d advance. If I have not done earlier is that we expect the previously announced letter twice (Albert sad mischief younger age) to do but care and concern of businessmen (the O . La!) are large, and the aunt and cousin (above) lenient absolve them (see French English dictionary) in advance! Today visitors to the convent came and learned a cousin of the document on St Geroche (thorn) and Ste. Flodoberte (stone) the picture was exhibited. He will lead them to such places at Christmas, walks into perspective. (so low you could not here) You come ty (Brie style) with us.

   ?? unbridled mouth has an opportunity to the village fair, lunch in the barn at Duvernois friend. Why were you, what would have taken your reels! Hear more. Sauerkraut with sausages, bacon and ham alsace, rabbit stew with mushrooms, celery gratin, white sauce and Swiss cheese, roast chicken, salad beetroot, cheese, bun and cream, chocolate mousse, bananas and grapes, fruit in syrup (which nobody wanted no longer any space available) coffee. The whole kitchen of a master hand, a true Cordon Bleu, sprinkled with white wine or red-bodied selection and a Châteuneuf pope. I can tell you that it (the opportunity we will try to make him pay a bottle) and spirits, cigars and cigarettes choices.

Then walk on the fairgrounds, wooden horses, lottery, darts and I still won a pitcher Monsieurs (when you mount your marriage, I can provide you) And to finish the feast, we gave it (style distinguished ) Duvernois among us gathering around a table, tapping and singing to the tune of lamps (low carp) and you would like us (o correct gooverniss) Duvernois, Duvernois, a gay party! This has resulted al'apparition of extra-dry well chosen! Water do not come to her mouth? Yesterday evening, cinema or we have seen the disaster of R-101, which made us think of all the English in general! The English could they say that! We have not yet speaking% p% but it will come, and then you'll make?? to their London that are great??

and Maurice Chevalier ...

Whew! you breathe, it's the end and yet I was told that if you do not put in long, but it's nasty.

To inflict the punishment of Tantalus and show you the most was that at Amillis is better than in London

On this, again and thank you in advance and see you soon if you want to make you pull your ears. Baby, I am able .... Aunt Mille affections and friendships.

Your old Nini

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

42

 

Louise Kohler & Nini Bernard

 

 

 

French

Written on a business card which was probably included in another letter.

 

----------------------------------------- Letter 42 - Summary ----------------------------------------

 

----------------- Letter 42 - English translation by Google , then edited by me ----------------

Madmoiselle Kohler

Mmlle Bernard

send to their new and dear cousin (female) the best wishes for happy new year.

 

------------------------- Letter 42 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

 

Madmoiselle Kohler

Mmlle Bernard

Adressent á leur nouvelle et chère cousine les meilleurs voeux de bonne et heureuse année.

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

43

20 Jan 1895

W. Hoffmann

Buenos Aires

Jules Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------- Letter 43 - Summary ----------------------------------------

 

----------------- Letter 43 - English translation by Google , then edited by me ----------------

Dear Mr. Jules,
I finally found the time to answer your kind letter, which made us very happy.
I would tell you that we too would be delighted if your position had been in Buenos Aires, for your departure has left us well alone. Eugene on everything is still in imagination?? especially when he is annoyed at being scolded or punished, and God knows how many times this has happened. Then he says he will leave for Rosario mecieu Jules, work has the drugstore.
Smaller species are delighted with their smell that you have promised, and rice powder. And when you come qq spend days here, they'll make a great feast.
I was visiting your beautiful sister, your brother also just
As always we see ????? speak a word from you, their children were showing their toys you have given.
We for our part have not yet had time to go home since you left. Right now I'm busy, I was in town several times last week, first to buy trinkets qq for the arrival of my mother who has to be after tomorrow.
By then I was being photographed Carlitos soon as there'd have, I will send you one.
We regret that you are with us for the arrival of my mother. You'd come with me and the children on board, to look for. Finally the moment that you are, do not complain. I'll stop my service, sending you my best and sincere friendship and share many besitos children and we think your all your devotion.

W. Hoffmann

------------------------- Letter 43 - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Buenos Ayres le 20 janvier 1895

Cher Monsieur Jules

Je trouve enfin le moment, pour répondre à votre aimable lettre, qui nous a fait bien plaisir.

Je vous dirait que nous aussi serions très contents si votre position avait pu être a Buenos Ayres, car votre départ nous à laissés bien seuls. Eugène sur tout est toujours en imagination au ???? surtout quand il est mécontent d´avoir été grondé ou punit, et Dieu sait le nombre des fois que cela lui arrive. Alors il dit qu´il va partir pour Rosario a mecieu Jules, travailler a la droguerie.

Les petites sont  enchantées des essences d´odeur qui vous leurs avez promis, et les poudres de riz. Et quand vous viendrez passer qq jours ici, elles vous ferons une grande fête.

J´ai eu la visite de votre belle soeur, votre frère également vient

comme  toujours nous voir, ????? ne parle un mot de vous, les enfants leurs ont montre les jouets que vous leurs avez donnés.

Nous de notre côté n´avons pas eu encore le temps d´aller chez eux, depuis que vous étés partie. En ce moment je suis très occupé, j´ai été plusieurs fois en ville la semaine passée, d´abord pour acheter qq bibelots pour l´arrivée de ma mère qui doit être pour après demain.

En suite j´ai été faire photographier Carlitos aussitôt que y les aurais, je vous en enverrai une.

Nous regrettons que vous ne soyez avec nous pour l´arrivée de ma mère. Vous seriez venu avec moi et les enfants a bord, pour la chercher. Enfin du moment que vous êtes bien, il ne faut pas se plaindre. Je vais arrêter mon entretien, en vous envoyant mes bonnes et sincères amitiés et de la part des enfants beaucoup de besitos et croyez nous vos tous vos dévoués.

W. Hoffmann


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

A

?

Edoardo

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario

Italian

This is the last page. Previous page(s) are missing (I checked).  Of the four Italian letters I think A, G, and J were written by Edoardo but letter H was written by someone else.

Obviously Edoardo worked with Jules in Rosario and then left and moved to Buenos Aires.

 

----------------------------------------- Letter A - Summary ----------------------------------------

 

No family history interest but it shows how well-liked Jules was by his friends.

 

------------------------- Letter A - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

 

<No first page>

 

and how do you see Rosario? how is the drugstore and miss Anita?, and Mr. Ermenegildo? give them lots and lots of regards from me, I hope you are not jealous. The pleasure and the friendship that you have always shown me, believe me Julio I will never forget it. The friendship that I have for you will last forever because we are persons that when they feel and love it is serious, maybe someday we will meet again and work together!!

What do you think? Do you ever think of me? far from our countries in a country where we do not have any family bonds to soften our hearts. Up to now I have not found anyone to make me feel less alone.

Give my best regards to Rinaldo Helovich, tell him to write and I will do the same. Write to me, write to me soon, long letters and if you need anything from Buenos aires, write and if it is in my hands I will comply. Goodbye my Julio, keep safe and remember sometimes who does not forget you. A handshake from your affectionate friend. Edoardo.

 

From home at 10:45 AM

and very hungry.  

 

------------------------- Letter A - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

 

<No first page>

 

e tu come ve la parti a Rosario? come va alla Drogheria e la Signorina Anita? el il Signore Ermenegildo? Ti incarico di molti, molti, molti saluti da parte mia, via non ne remarai mica geloso spero. I piaceri qui a fatto e la amicita che mi ha sempre dimostrato, credilo mio buon Julio che on li dimantico. L´amicita qui oggi ti profeso e che credo che restera duratura perche noi siamo caratteri che quando sentiamo e ammiamo, ammiamo sul serio chisa che un giorno o l´altro non ce possiamo incontrare e forse anche lavorare uniti!

 

Che te ne pare? E tu pensi qualche volta a me? lontani dalla nostra patria in un paese que bisogna diffidare di tutto e di tutti sense nesumo legame affetuoso che ci amolusca il cuore e solo la mente non e forse una cosa bella il ?????due vero amico? Io per te fini ora non ho potevo fare niente e ti auguro che mai ne abbi di bisogno di una chissa se nelle diriostante della ?????? possi recontrameti arte serogi che mi ha ????? Farai anche tanti saludi da parte mia a Rinaldo Helovich delgi di scrivirmi anche luo che anche io gli voglio scrivre. Scrivemi, scrivemi presto, scrivemi lettere lunghe e se tu ha bisogno di qualque cosa a Buenos Ayres, scrivimi tutti quanto ti ocorre e in quanto sta in me sarevi servito. Addio mio buon Julio, sta sano ????? e ricordati qualche volta di chi no ti mendica.

Una streta di mani del tuo aff. amico

Edoardo

Della cassa 11 1/4 della matina

con un fame da carne

 

 

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

B

8 Nov 1896

Reinaldo

Rosario

Jules Kohler

Buenos Aires?

Spanish

 

 

----------------------------------------- Letter B - Summary ----------------------------------------

Nothing of interest to our family. Presumably, Reinaldo was a colleague of Jules at Gietz & Navarro and still worked there when this letter was written.  Presumably, Jules is now back in Buenos Aires.

------------------------- Letter B - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

Droguería del Pueblo

Gietz y Navarro

Calle Santa Fe 578 a 586                        Rosario de Santa Fe,  8 Novbre 1896

Dear Julio:

I have your letter of the 6th., having received the $3.- that you attached, which I have given to Frigola.

I am glad for your happy trip to Chivilcoy, just as for your good possession.

With reference to the work is as good as ever, so I have nothing to say, and with reference to Dr. Federico he is much despised by all, and as always with his laziness, each day worse.

As is my idea I will be going to visit you for New Year to have fun, etc.

With reference to my illness I will explain as follows:

On Sunday, Picnic day, we went, Cruz and his wife, Bernardo and me around 12 ½ pm but not to lose time I did not have lunch and we arrived at approximately 1 pm.

After having a few cocktails I began dancing, but during the first dance something happened to my head, I fainted for around 1 hour, when I woke up (you remember just like it happened at my brother´s the other time), five men holding me during 4 hours, when they thought I had no more strength they took me in a car to my home, where it happened again, doing much damage  in the Carpas (tents) as well as at home, like that without conciousness I was as dead for 4 days and 4 nights. I came back to life thanks to mustard ointment and balsalm, but the first day I suffered much pain and hunger !! I ate but everything was repugnant and could not eat anything only drink milk and take medicines.

This had me 8 days in bed and 7 days giving walks to recover my lost strength. I cannot explain how I got this illness.

All that I am saying is what my old lady told me, because I know nothing.

I climbed to the top of my brother´s tent, more or less 3 meters high on my head. I was more that insane.

<written in the left  margin>

I hope that with a little more time I could write with more explicity, but at the moment there is no time for anything, Regards

Reinaldo

Dirección Telegráfica “Navaritz”

Casilla del Correo N45


------------------------- Letter B - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

 

Droguería del Pueblo

Gietz y Navarro

Calle Santa Fe 578 a 586                        Rosario de Santa Fe,  8 Novbre 1896

Estimado Julio:

Obra en mi poder tu muy atta (atenta) del 6 corrte (corriente), habiendo recibido los $3.- que en ella adjuntaste, los cuales he entregado a Frigola.

Me alegro de tu feliz viaje a Chivilcoy etc. Como así mismo de tu buena poseción. (guess posición)

Referente al trabajo sigue bien como siempre; con que nada te puedo decir, y respecto á Dr. Federico, es muy despreciado de todos; y siempre sigue con sus haraganerías (haraganerías), cada día peor.

Conforme mi idea, pienso hacerte una visita para el Año nuevo, para divertirnos etc.

Referente a mi enfermedad, te lo explicaré a continuación.

El Domingo del dia de las Romerías fuimos,  Cruz y la mujer, Bernardo y yo, cosa como a las 12 ½ pm. pero, para no perder el tiempo no he ido a almorzar; llegamos allá como a las 1 pm.

Después de tomar algunos cocktails, me puse a bailar, pero al primer Baile me paso algo en la cabeza, pues repentinamente me cayí (caí) desmayado que dura una hora pero al despertar (te acuerdo como sucedió en lo de mi hermano aquella vez) pues así me puso, habiendo durante 4 horas sin poderme tener 5 hombres; al fin cuando ya me creían sin fuerzas me llevaron en un coche hasta casa donde volvió a repetirse, habiendo hecho mucho daño, tanto como en las Carpas, como en casa; pues así sin conocimiento de nada, estuve como muerto durante 4 días y noches. Término que volví a vivir mediante emplastos de mostaza y bálsamo tranquislo (guess tranquilo). Pero el primer día sufrí muchos dolores y hambre como ¡¡ Pero todo me repugnaba  y no podía comer nada sino tomar leche y medicina.

En este estado estuve como unos 8 días en cama y 7 dias paseando para recuperar las fuerzas perdidas. Así que no me puedo explicar como me vino esa enfermedad.

Todo lo que te digo me lo ha dicho mi vieja; pues yo ni jota se. Fijate que me subí arriba del toldo de la carpa de mi hermano que tendrá como 3 metros de alto, de cabeza – en fin estuve peor que loco.

Dirección Telegráfica Navaritz Casilla del Correo Nº45

Espero que con un poco mas de tiempo te podré escribir detenidamente, pero por ahora no hay tiempo para nada. Con recuerdo,

Reinaldo


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

C

29 Nov 1896

Reinaldo Hellwig

Rosario

Jules Kohler

 

Spanish

The author may be the same person as the “Rinaldo Helovich?” mentioned in letter A.

 

----------------------------------------- Letter C - Summary ----------------------------------------

Like everyone else, he complains that Jules takes too long to respond.

No family history interest, except that Jules now seems to have a good job.

------------------------- Letter C - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

Dear Julio:

I have been waiting for a long time for the answer to my letter where I explained my illness to you, but as up to now I have not heard from you I take the liberty of writing this lines hoping that you will make a small sacrifice and answer by return mail.

The House <Casa meaning Company)>  I think is going bankrupt, because at this moment we are without merchandise, as they do not have anything to pay with they cannot dispatch anything from Customs. Since the 31st of last month all the ships coming from Europe bring more than 100 packages of merchandise, but seeing that the House is in moratory, they have ordered not to deliver anything.

Up to now  we have a lot of work, but on the 15th of this month we have made a new balance sheet to have everything ready by November 30, Frigola and I are working all nights, as you know the books are not up to date, but once the agglomeration of work is finished we will have (??)  (Galletas Marineras), the hard ones that nobody wants, one is made for the illustrious Señor Jose Navarro who will have to put in his teeth to be able to chew it, I think Schopps will have one too, but for him I am not so sure, there are also others that  will inconvenience of (Sitio)

Don Gerardo must have a headache that will not bear it. He does nothing more that walk to and fro all day long. With respect to to Don Martin, he does not pay attention whatsoever, acts like if the House (Casa) is in great shape.

The (??) continues always with its brutality.

I am infinitely glad that now you are in the position to maintain, house, wife and kids, that with time all will arrive.

When you write you must have my letter under your nose, because I am always waiting for an answer to the question I make and always remain  with a nose and a quarter (colloquial saying “Nariz y un cuarto”)

In three months I will be a Book. I do nothing more than help Frigoli who is teaching me all that I did not know. How about that?

(Paragraph missing from translation)

R. Hellwig

(Paragraph missing from translation)

<Galletas Marineras, a kind of  ship  biscuits, I think that is what you call them>


------------------------- Letter C - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Rosario Noviembre 29, 1896

Estimado Julio:

Hace tiempo que esperaba las noticias a mi última carta, en la que te explicaba mi enfermedad; pero como hasta la fecha nada sé de tu vida

Me tomo la libertad de dirigirte estos renglones, en la espera de que harás un pequeño sacrificio, para contestarme a vuelta de correo.

La Casa, me parece que se va a fundir; pues por el momento no hay casi mercaderías, pues como no tienen nada con que pagar no pueden despachar nada de la Aduana. Desde el 31 pasado todos los Vapores procedentes de Europa traen mas de 100 bultos de mercaderías, pero, en vista de que la Casa está en Moratoria, han mandado ordenar no entregar nada.

Hasta ahora hay muchísimo trabajo; pero el 15 del corriente  hemos hecho nuevo balance para que todo este listo al 30 de Noviembre, teniendo que trabajar todas las noches, Frigola y yo, que como sabrás todos los libros estaban atrasados: pero una vez realizada la aglomeración del trabajo vá a haber (llegidolas (¿?)) Galletas Marineras de las duras, de las que muchos no las  <Letter F, seems to be the continuation of this one>

quieren, una está hecha para el ilustre Señor José Navarro, quién tendrrá que meter los dientes para mascarlas, el que me parece que le tocará también es a Schopp; pero por el no estoy seguro; hay también otros que tendrán que incomodarse  de Sitio!

Don Gerardo debe tener un dolor de cabeza que no podrá tenersela, pues no hace mas que caminar todo el santo día. Respecto a Don martín, no hace caso alguno; como si fuera que la casa está en disposiciones preciosas.

El (¿?) siempre sigue con su brutalidad.

Me alegro infinito que ahora estés en posición de mantener, casa, mujer e hijos, que con el tiempo llegará todo.

Dentro de 3 meses ya seré Tenedor de Libros, pues ya no hago otra cosa que ayudar a Frigola, quién me está enseñando todo lo que no sabía. Que te parece?

Sin otra cosa me es grato de que recibas  Salutation de votre ami qu´amais vous.

R. Hellwig

Me dirás también si has recibido mi ultima, donde te mande el balance


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

D

 

 

 

 

 

Spanish

 

 

----------------------------------------- Letter D - Summary ----------------------------------------

This was a missing page from Letter E and has been incorporated in it.

------------------------- Letter D - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

<Transferred to E>

------------------------- Letter D - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

"intereses, así que el saldo no es mas que justo.

Si tu u otro entre esos, esos, están en vista de comprarla, (que me parece así) me parece que nada van a obtener; pues ya te aseguro que Bioglio se la va a quedar; porque la Botica pertenece a Gietz y Navarro y no a Jerez como creen.

Me alegro que hayas recibido la carta que mande ayer.

Lástima que no hayas visto a Eduardo, pero ya sabes donde trabaja, asi que hay por lo menos esperanza!

Otra vez no tengas verguenza que, cuando me pidas un servicio,  pues ya sabes que con mucho gusto lo hago. Pero te advierto que es mejor que que cambies el sobre de la Casa como así mismo la letra en el sobre, lo haces escribir por otro; porque si alguna vez (como muchas veces sucede) Ardisone u otro no se fija que haya carta para mi"


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

E

24 July 1896

R. Hellwig

Rosario

Jules Kohler

 

Spanish

 

 

----------------------------------------- Letter E - Summary ----------------------------------------

------------------------- Letter E - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

Rosario, 24 de Julio de 1896

Dear Julio:

I am taking the liberty of answering your valuable letter received yesterday, the contents of which I take notice.

With reference to the Alfredo Jerez matter, I can tell you that this gentleman owes so much and they had no other alternative than to refuse him more credit; so there was no other choice than to sell it. Up to now there are only two persons that have offered 2 administrators: one is Pacífico Bioglio who offered to pay 20% cash and the other is Bartolome Maciel who offered $3000 in three installments of 3, 6 and 9 months,  signing I.O.Us. Now Don Gerardo who wants to give it to Bioglio has refused Maciel telling him to deal with Delvaille & ..., but Mr. Gerardo has already given orders to this gentleman to do whatever was necessary to allow Bioglio to keep the Jerez apothecary shop. There is no answer yet of Mrs. D & ... and I cannot follow the course of the matter.

<it seems that there is a page missing>

interests, so the balance is more than fair.

If you or some other between them are thinking of buying it (which I think is so) I think that you will obtain nothing, I can assure you that Bioglio is going to keep it, because the Botica belongs to Gietz and Navarro and not to Jerez like they seem to think.

I am glad that you have received the letter that I sent yesterday.

It is a pity that you had not seen Eduardo, but you know where he works, so there is still hope.

Next time, do not be ashamed to ask for a favor. You know I will gladly do it. I am warning you it is better for you to change the envelope of the Casa and also the handwritting. Have it written by somebody else, because if any time (like happens often) Ardisone or other do not see if there is a letter for me

and if this reaches Mr.Gerardo ears and mentions something about us, it would not be convenient. I can imagine the problems it would cause. Think and you will know if it is not fair what I have told you.

I have written this letter at home. First of all, I have hardly time for anything and second it is not convenient to write this in the shop.

I await your news and your answer to this letter to see if they will succeed with the sale of the Jerez shop, which I think hardly possible!!

Regards from your affectionate friend

Signature

Have present the observations on the envelope.

Botica: Drug Store

Casa: It is a way of naming the company they work for.


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

F

17 Sept 1896

R. Hellwig

Rosario

Jules Kohler

 

Spanish

 

 

----------------------------------------- Letter F - Summary ----------------------------------------

 

------------------------- Letter F - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

Dear Julio:

At long last I have received your kind letter dated 15 of this month, thanks for taking the liberty of answering my two last letters.

I know that Miguel is there because I wrote, the other day, a certificate for him.

What is 4 eyes doing? Where is he working now?

With reference to Gildo I have not seen him for a while as soon as I see him I will tell him what you say.

I am greatly pleased that you are about to go “dating” (1) even though I do not think you will do it.

With reference to salary, it is the same as before, but now I am good with him, he trusts me with everything, I know more of the particular than anyone else. I think that soon he will have to give me a raise.

There are no news for now, Serafin has come for the second time, he has gone to San Lorenzo taking the position of delegate (2).

A few days ago Steenbey was here as you know.

What about my request? I am expecting news with reference to Mr. J.W. Williams.

How are you doing in the Casa; what do you do? How much do you earn?

The Drugstore (Droguería) is always the same, so there is nothing new.

Will you ever come around here someday? You know that my house is at you disposal at any time. I frankly regret your leaving, because I do not have such fun with any other person.

It seems that I will never leave this Casa, I have heard from Jackelss and Don Gervando loves me more than his own brother. I am almost his secretary, because I do not take orders for any other than him.

Without any further, momentarily I remain as always your affectionate friend.

Signed by: R. Hellwig

Excuse my handwriting but I have a nearly broken finger.

I think that you will not beat me at billards I can give you 50 to 100.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

(1)     The word “Novio” means differente things, when you are dating a girl you are called Novio, it does not mean necessarily that you are a bridegroom as the dictionary will say.

(2)     Comisario, could mean head of the local police, delegate, etc.


------------------------- Letter F - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

 

Droguería del Pueblo                     Rosario de Santa Fe 17 de Septiembre 1896

Gietz y Navarro

Calle Santa Fe 578 a 586

Dear Julio:

Al fin he recibido tu muy apreciable de fecha 15 del corriente agradeciéndote, que te hayas tomado la libertad para contestar las dos cartas que te escribí.

Ya se que Miguel está en esa: porque el otro día escribí un certificado para el.

Que hace el 4 ojos? Donde está trabajando ahora?

Referente a Gildo, no lo he visto hace tiempo, asi que lo vea, le diré lo que me dices.

Me alegro infinito que estás por ir de “Novio”, lo que me parece que no llegarás a esto. 

Referente a sueldo, lo mismo que antes, pero ahora estoy tan bien con el, que me confía todo casi se mas de particular que otro cualquiera. Pero creo que pronto tendrá que aumentarme.

Por ahora no hay novedad; Serafín había entrado por segunda vez, y en estos días se fue a San Lorenzo, tomando la posición de Comisario.

Días pasados estuvo Steenbey por aquí; como ya sabrás.

Y de lo que te encargue? A ver si me das noticias referentes al Sr. J.W. Williams.

Que tal te va en la casa? Que haces? Cuanto ganas?

En la Droguería siempre igual, así que nada hay de nuevo.

Vendrás alguna vez por aquí? Ya sabes que mi casa está a tu disposición a cualquier hora. Francamente siento que te hayas ido, pues con ningún otro me divierto tanto como contigo.

Parece que de esta casa no voy a salir nunca, pues según he oído a  Jackelss (¿?) y por este estilo, Don Gervando me quiere mas que a su hermano. Ya soy casi secretario de el, pues ya no tengo órdenes mas que de él.

Sin mas momentáneamente, quedo mientras tanto como siempre.

Afectísimo amigo, S.S

R. Hellwig

Perdóname la letra pero tengo un dedo casi roto.

Creo que al billar ya no me ganarás pues puedo darte 10 a 50.

Salud <this is a sort of coloquial “Ave Caesar> used  as a friendly salutation.


 

Letter #

Date

From

In

To

in

Language

G

20 June 1896

Edoardo

Buenos Aires

Jules Kohler

 

Italian

Of the four Italian letters I think A, G, and J were written by Edoardo but letter H was written by someone else.

I think Edoardo worked with Jules in Rosario and then left and moved to Buenos Aires.

Moine and Soulignac and Demarchi and Parodi are the names of pharmacies which still survive today.

 

----------------------------------------- Letter G - Summary ----------------------------------------

No family history interest, but it’s quite amusing.

 

------------------------- Letter G - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

20-6-1896

 

Depósito de la Farmacia

De Francisco Nesi

Cochabamba 2700

Buenos Aires

My dear Giulio:

Do not blame my long silence to oblivion, but I have entered as an employee in a pharmacy and I have waited to be sure that I would remain here before informing you of this fact.

Now that I have been here for more than two months I can almost swear that I will remain here and hope that you will be glad with this news.

I left Casa Silvano towards the end of April having read in the newspaper that an employee was needed in a pharmacy. I presented myself with my usual cockiness.

The owner is out most of the day and I remain owner and master of this pharmacy, which is quite poor making around 18 pesos per day.

I have bought a Magistral form and in the idle hours you can say from 11 o´clock in the morning to 5 o´clock in the afternoon I study a bit maybe in time this will be useful.

With all this I maintain my practice in Moine and Soulignac and Demarchi and Parodi. I make more or less between 80 to 85 pesos a month. It is not much but up to now I have not found anything better.

I make the recipes with a certain ease, helping the aching human race

I make recipes with the knowledge of a chemist and when I do not really know what I’m doing I say with a nasal voice “Principiis obsta, seno medicina paratur” and if the client is convinced of my science leaves sure that he has found his man. I have arrived to the convincement that in two months I have only poisoned barely half a dozen persons, so with my heart in peace I can sleep the sleep of the just. Doctors also poison at least half a dozen.

I have not heard from Mr. Hoffman for a while but I will probably see him next Sunday.

How are you? How have you adjusted? When are you coming to Buenos Aires? If you have news, please write and let me know.

My life is as always, monotonous with scarce resources and I am beginning to think that if I do not win the lottery I will never be able to save some thousand pesos.

Goodbye for now, I have nothing else to tell you, write to me soon, yours for ever,

Edoardo


------------------------- Letter G - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Mio amato Giulio

Non incolpare il mio lungo silenzio, dimenticanza, ma solo il vero mio destino, che essendo entrato in una Farmacia come dipendente avevo voluto prima di informartene, persuadirme se sarei statu capace di rimanerci.

Oro che sono due mesi che ci sono e che posso quasi giurare che salvo casi di forza Maggiore ci rimarro per sino presto ti daro, convinto che ti fara piacere, mie notizie. Essendomi  anmialato, ho lasciato la Casa Silvano a la fine di Aprile, avendo letto sulla Prensa che in una farmacia abbisignatano d´un dipendente, mi presentai con quella disinvoltura, per non dire sfacciatagio che mi conosci e sensa tanto preamboli vengo ammesso fra i discipoli di Esculapio.

Se piu bello di se e che il propietario impiegato e nella officina Chimica sta fuori tutto il santo giorno e quinde io resto donno y padrone di tutta la farmacia, a dirti il vero e una farmacia abbastanza misera (fa un medio 18 pessi diari) ma per la forma ne ho anche di tropo.

Ora ho comperato un formulario Magistrale e nelle ore d´osio che si puo dire, dalle 11 della matina alle 5 della sera mi pongo a studiare un poco, chissa che col tempo anche questo Studio non ni resulti utile.

Con tutto questo mantengo le mie pratiche presso la casa Moine e Soulignac e presso Demarchi e Parodi. Qui guadagno in media dagli 80 agli 85 pessi mensile, essendo interessato, non e molto ma in osma fino ad ora non ho trovato di meglio. Che Ipocrate y Galeno me la mandino buona, le ricette le spedisco con una certa facilita e in socorros de la dolente umanita spendo ricette, specifici con una probilita digna d´un chimico. Quando trovo qualcuna ratio sulla mia capacita comincio con voce nasale. Principiis obsta; seno medicina paratur e c´e il cliente convinto della mia scienza se ne va sicuro  aver trovato il suo omo. In osma sono arrivato al punto che in due mesi che vi sono non ho avvelenato che una mezza dozzina, quinde posso col cuor tranquillo, dormire il sonno del giusto; il dottore non ne assassinatto dozzine a la volta! E gia qualche tempo che no ho notizie dei sig. Hofman pero domenica próxima probabilmente andro a trovarli.

I tu come sta? Come ti sei aggiustato? Cuando verrai a B. Ayres? Se hai qualche novita non mancare di scrivermela che te ne saro tenerissimo. La mi avita e sempre la stressa, monotona, con scarse risorse e comincio a prevedere che, se non guadagno la grande per un caso fortuito difícilmente potro raggranellare un centinaio di mille pesso. Tanto que potro fare il signor.

Ciao, per ora altro non ho da dirti, voglimi bene, scrivimi presto e credimi sempre tuo,

Edoardo

Depósito de la Farmacia

De Francisco Nesi

Cochabamba 2700

Buenos Aires


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

H

 

 

 

Jules Kohler

 

Italian

 

 

----------------------------------------- Letter H - Summary ----------------------------------------

Seems to be written by an exgirlfriend.

 

------------------------- Letter H- Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

Dear Giulio:

I have patiently waited all this days for you to be kind enough to send me even one line to let me know the reason of your silence.

You say that I love you only for interest. Please tell me what proof do you have to say such a thing?

Believe me, this has made me sad, and I would never have believed that after all the love you demonstrated me, you insult me this way.

Do not believe that I hate you. I love you as always and will never forget you.

I am sending the book that you so graciously lent me, and please send me the book that Graziella lent you because it belongs to Solgarit.

------------------------- Letter H - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Carissimo Signor Giulio

Ho aspettato con pazienzia tutti questi giorni sperando che lei fosse assai gentile al meno d´inviarmi una sol riga per farmi sapere la ragione del suo abbandono.

Lei disse che gli voglio bene per interessi ma mi dica quali prove ha per lasciarmi  in questo riguardo?

La creda, che questa cosa mi fece assai male, e mai avrei creduto doppo tanto amore che demostraba portarme, che giungesse ad insultarme cosi?

Prove che lei non mi ama piu, ne ho “bastante” e dunque a malincuore mi assogettero al mio destino rassegnato.

Non creda pero che io l´odia, lo ama come sempre, e non lo dimentichero mai.

Le spedisco i libri che lei fu cosi gentile d´imprestarme, la ringrazio, come pure le loro salviette, qui rimaste pregandolo in pari tempo volesse spedirmi il libro que Gisella l´impresto essendo chi e di Solgarit.


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

I (letter i)

5th Sunday of 1895?

Margarita M? Hoffmann

 

Jules Kohler

 

Spanish

 

 

----------------------------------------- Letter I - Summary ----------------------------------------

 

------------------------- Letter I - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

<this is a letter writen by a small girl, I think, and very difficult to translate because half the time it makes no sense at all, I will try nevertheless>

Mister Julio, I write a few lines to how was your trip I was very sad and did not sleep all night thinking of you I wanted to see you every day, it would be nice, would it not, do you remember when you had no job like it was nice I thought of you like the others, the day after you left I wrote tow pages and CArlito tore them that is why I did not send a letter like Carlotta and Eugenio, I dream all nights with my friend señor Julio.

You will bring me a lot of butteflies and a lot of figures, the buttrerflies and the figures together in a box you will put my name in the box and give it to me personally without opening it and the prettiest of figures. You will bring me a big box of powder and a little bottle of perfume <it really says bottle of odour> and all that I am asking in this letter will give it to me personally and you will bring me the doll you promised and also an empty box and also story books and if you can an inkstand with violet ink and a little book that brings inside the months of the year, the days of the week and the four seasons, also a pretty pen and a little knife to cut the callous.

Carlitos when I came was asleep and he woke up and saw you were not there he started screaming (????) I told him you were gone and he screamed harder and everybody was standing in front of my room.

I hug you with all  my heart my little friend señor Julio,

your little friend Margarita (??) Hioffman

------------------------- Letter I - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Mi querido señor Julio

Le 5 Domingo de 1895

Señor Julio le escribo algunos renglones para ver como paso su viaje yo estaba muy triste y no dormí toda la noche y pensé a ud. yo quería verlo todos los días sería lindo no es cierto, se acuerda cuando ud. no tenía trabajo como era lindo yo pensé a ud como las otra, el día siguiente de su ida le escribí dos hojas y Carlito me la rompió es por eso que no le mande una carta como Carlotta y Eugenio todas las noches soñó de mi amigo señor Julio.

Me va a traer muchas mariposas muchas figuritas las mariposas y la figuras juntas en una caja pondrá mi nombre sobre la caja me la dará en mano sin abrirla y las mas lindas figuras. Me va a traer con una grande caja con adentro una cajita de carame (¿?) de lino (¿???) y colorados y cuatro grandes figuras una caja de polvo una botellita de olor y todo lo que le pido en esta carta me lo dara en mano y me va a traer la muñeca que me prometió y también una caja vacia y tambien libritos de cuentos y si puede traerme un tinterito con tinta violeta y un librito que hay adentro los meses del año los dias de semana y las cuatro estaciones me va a traer una linda lapicera y un cuchillito de cortar los cayos. Carlito cuando vine estaba durmiendo y después se desperto vió que ud. no estaba se puso a gritar (¿???) le dije se fue se puso a gritar un grito que todos que pasaban se pararon delante de mi cuarto.

Lo abrazo de todo mi corazon mi amiguito señor Julio, vuestra amiguita Margarita Hoffmann.

Margarita M? Hoffmann

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

J

6 Mar 1896

Edoardo

 

Jules Kohler

 

Italian

Of the four Italian letters I think A, G, and J were written by Edoardo but letter H was written by someone else.

Obviously Edoardo worked with Jules in Rosario and then left and moved to Buenos Aires.

 

----------------------------------------- Letter J - Summary ----------------------------------------

Obviously, Jules wants to leave Gietz & Navarro in Rosario and has written asking Edoardo to look for a job for him in Buenos Aires, but Edoardo and Emile Hoffmann urge to perservere and not quit yet.

Edoardo seems very fond of Jules.

------------------------- Letter J - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

My good Julio:

Having received your letter I did not respond immediately first of all because I was at work and secondly because I wanted to speak first with Mr. Hoffman. On Sunday March 1st. I was invited to have lunch with this kind gentleman and we talked a lot about you. The advice of Mr. Hoffman and also mine is that you should be patient. Believe me, when we find a job like the one you have or better for you, we will let you know. I am very much surprised that Don Miguel has left Giez. I do not know the reason but you who were there should know who was right. I have no other advice to give you other than the verse from Dante "Do not be afraid. Look and keep going".

This is what is left of the Gota, Ostrogota and Visigota race that the only civil thing they have is the name. They do not have any fascination for us that are supposed to belong to one of the prime nations of Europe. I could beat them with my fists if I did not have to dirty my hands. Guns, those are reserved only for gentlemen.

Yesterday I was surprised to receive your regards from the pharmacist Luigi Ledesma ex workhand of Mr..... I almost pity him. I will say he has lost 50 pesos has been left with only 25, has taken almost all my supplies  and is without a job. It seems that he wants to work as a cafe waiter. He has the good will, which is good for this type of work. There is a enormous demand for this kind of work. He wanted to work in a pharmacy but I  dissuaded him first because of the impossibility and second because I do not think he has aptitude for it.

I am also surprised by the news of the change in your way of life. You have done right. Your were not well where you were? Didn´t you have a graceful and pretty neighbour?

If you do decide to come to Buenos Aires and wanted to work in a pharmacy, I could talk to Mr. Silvano.... that has a lot of staff. He sends me one every 3 or four days. Lots of regards from Mr. Hoffman. His kindness surpasses all my expectations. And if you by any chance go by Rioja St. through the Tintureria Europa and see that beautiful blond young girl tell her that I have received her regards from Ledesma.

I am always doing my best to cope with the, sometimes impossible, character of Mr. Silverio who has promised me a raise. We will see what happens at the end of the month.

With regards to the adversity that hit the Italian army, if I had only known I would have sailed for Africa. We were defeated, defeated  in a pitiful way. Three 3 dead generals, the loss of 50 cannons, 3000 men dead and 7000 out of combat, pacience it is better to wait. Soon we will have a revenge and if we have it now "Vae victis".

Nothing more, give many regards to Mrs. Ermenegilda and to everybody who remember me. Send me F Helvich. Answer soon and believe me always yours,

Edoardo


 ------------------------- Letter J - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

6-3-1896

Mio buon Julio:

Ho ricevuto la tua lettera e non ti rispondo subito prima stante il lavoro secondariamente perche voleva prima di scriverti parlare vi Sign. Hoffman. Domenica 1 de Marzo fui invitato a pranso da questo gentilisimi signori e parliamino molto di te. Il consiglio tanto de Sign. Hoffman e d´anche el mio e che per il momento tu abbi a pazienza tanto che le tue conoscence di cua ti possano trovare un posto, pari o alle volte meglio de quello che occupi. Mi sorprese molta la salida de Don Miguel della casa Giez non so i motivi ma tu che forti spetarere di questa spera d´evoluzione sapresi si a direitto o a torta. Rispetto por a quei sempiterni..... di gagheghi non ho altro consiglio a darti che il famoso verso di Dante "Non ti curare de l´or ma guarda e pasa"  Lo meglio tradatto vulgarmente tengali tutto in quel del posto comme del resto li tengo io.

Questo resta di razza Gota, Ostrogota o Visigotas che non a di civile che il nome non puo avere nesum fascino su noi che andiamo soperti dai appartenere a prime nazioni Europee. Ci consiglieri forsi di pigliarli a cazzotti se anche questo mezzo non avesse l´inevitabile consequense di sporcarti inmensamente le mano, e il feiro ho il ferro e simplemente reservuto pei gentilhoumini quindi darmi ascolto considerali come tanti cavali non se no parli piu.

Ieri abbi la sorpresa d´aver tuoi saludi dal farmigeresto Luigi Ledesma ex-dependiente di M. ???? Mei fare quasi compassione. Dire che ha perso 50 Nazionali si trova quo 25 cui impegnato quasi tutti la mia roba e senza occupazzione. Pare qui voglia entrare mossi di cafe ???? buona volonta si ???? presto perche di questo genere di lavoro c´e una richiesta enorme, voleva entrare in una Drogheria ma lo dissuadi prima stanche l´impossibilita, secondariamente perche non credo ???? che il mestiere a quale abbia piu attitudine.

Mi sorprese anche la notizia che mi dai del tuo mutamento di vita. Bravo, hai fatto bene, io pero al vero posto forse non farrei tutto. No stai bene dove stavi? non aveve una amabile e graziosa vicina?

Si poi ha asolutamente deciso venir a Buenos Ayres ad ogni costo ese voi entrare in una farmacia, potrei parlare al Sign. Silvano stesso che ha un repertorio insauribile di dependienti state che ogni 3 (o) 4 giorni me manda a sparso qualche uno. Ho tanti saluti di farti da parte dei Sign. Hoffman la sua gentilessa sorpassa ogni mia espetattiva y se tu per caso passando per calle Rioja alla Tintureria Europa vedeti quella bella giovane bionda le direi che ho recevuto il sui saluti da parte di Ledesma che gli ricontrocambio di vero cuore e che esero.... baste.

Io qui sto sempre bene adattandomi al caratter alle volte impossible del Sign. Silverio mi ha promesso aumento di soldo staremo a vedere alla fine del mese.

In quanti giorni qui e un gran ???? sulla sorte tocatta alle armi Italiane in Africa. Tei confesso che mi face tanto senso che se avessi dirito ???? mi sarei imbarcato si pure per l´Africa. Fuimos battiti ma battutu in una maniera deploravele ???? 3 generali morti, 50 cannoni perse, 3.000 uomi morti e 7000 furi combattimento e forse l´unica sconfitta che si riscontri nelle guerre coloniale di tutte le nacioni, pazienza meglio sperare que presto avemo una rivincita e se le avaemo allora "Vae Victis".

Null´altro ho a datti tanti e tanti saluti, ricordami alla Signora Ermenegilda y a quati recordano dammi notizie anche d´Helvich Rinaldo, risponde presto e credimi sempre tuo, aff.

Edoardo


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

K

 

 

 

 

 

Spanish

This is a simple business card with nothing written on it. Chiogna isn’t mentioned anywhere else.

 

----------------------------------------- Letter K - Summary ----------------------------------------

No family history interest.

------------------------- Letter K - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

Antonio Chiogna

Manager-constructor of  masonry in general.

 

 ------------------------- Letter K - Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

Antonio Chiogna

Empresario –constructor en albañileria en general

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

L

21 Sept 1894

Matías Iraola

Buenos Aires

Emile Kohler

 

Spanish

 

 

----------------------------------------- Letter L - Summary ----------------------------------------

Confirms that Emile Kohler was in Buenos Aires on September 1894.

 

------------------------- Letter L- Transcription by Marie Rodrigue -----------------------------

 

IOU “L”

 

Por $121.- Buenos Aires Septiembre 21 de 1894

El día (10) diez de octubre próximo de 1894 pagaré al Señor Don Emilio Kohler o a su orden la cantidad de ciento veinte y un pesos moneda nacional de curso legal por igual valor recibido en mercaderías a mi entera satisfacción.

Calle Lima 1552                                            Matías Iraola

 

------------------------- Letter L   - Translation by Marie Rodrigue -----------------------------

 

IOU

 

For $121.- Buenos Aires September 21, 1894

On the (10) tenth of October of 1894 I will pay Señor Emilio Kohler or to his order the amount of one hundred and twenty one pesos national money of legal course for equal amount received in merchandise to my entire satisfaction.

Lima 1552 St.                                          Signed: Matias Iraola

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

M

18 July 1896

Reinaldo Hellwig

Rosario

Jules Kohler

Buenos Aires

Spanish

Not sure how to spell the author’s name. He wrote several letters to Jules

 

----------------------------------------------- Letter M - Summary --------------------------------------------------------------

No family history interest but it does show that Gietz & Navarro, the pharmacy in Rosario where Jules used to work, was not a tiny business.

------------ Letter M - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

N

16 Dec 1894

Emile Hoffmann

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario?

French

 

 

----------------------------------------------- Letter N - Summary --------------------------------------------------------------

“Louis has been sent away from your brother’s house.” (Louis is also mentioned in Letter 7.)

------------ Letter N - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

O

21 Oct 1895

Emile Hoffmann & wife

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario

French

 

 

----------------------------------------------- Letter O - Summary --------------------------------------------------------------

Shows concern that Jules is getting on well at work, and urge him to persevere. Again, the Molts and Holts are mentioned – are these the same people?

------------ Letter O - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

P

 

“Schwerzel” & Mrs Killias

Corbeil

Jules Kohler

 

French

Schwerzel and husband live at 11 Rue Notre Dame, Corbeil.

Mrs. Killias seems to be a lady living in Corbeil

 

----------------------------------------------- Letter P - Summary --------------------------------------------------------------

Gives her (poor) opinion of a girl that Jules was considering

------------ Letter P - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

Q

20 April 1896

August

Buenos Aires

Jules Kohler

Rosario

French

August is just a friend

 

----------------------------------------------- Letter Q - Summary --------------------------------------------------------------

Written just before Jules’s return to Buenos Aires.

------------ Letter Q - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

R

17 June 1895

Henri Veith

Nogent-sur-Marne

Jules Kohler

 

French

This is a postcard. Henri Veith was married to Julie Kohler who was Jules’s aunt. The Veiths had two girls: Emilie and Jeanne. Nogent-sur-Marne and Corbeil are now districts of Paris, roughly 20 miles apart.

 

----------------------------------------------- Letter R - Summary --------------------------------------------------------------

No relevance to our family.

------------ Letter R - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

S

20 Jun 1895

Henri Veith

Nogent-sur-Marne

Jules Kohler

Rosario

French

Written only 3 days after the postcard R. Henri Veith was married to Julie Kohler who was Jules’s aunt. The Veiths had two girls: Emilie and Jeanne. Nogent-sur-Marne and Corbeil are now districts of Paris, roughly 20 miles apart.

 

----------------------------------------------- Letter S - Summary --------------------------------------------------------------

He complains that Jules doesn’t write often or give much information.

------------ Letter S - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

T

5 Nov 1895

Louise Kohler

Amillis

Jules Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter T - Summary --------------------------------------------------------------

She urges him to “respect those around you, whether it be here or in America”.

“Have you still no news of Albert? It is impossible to say how much that child torments me, or rather how much the two of you torment me! Why did you have to be so stubborn? You could all be here happy and calm and I, having sacrificed everything for you, would have a little compensation in having you near to me.”

------------ Letter T - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

U

24 Dec 1895

Louise Kohler

Amillis

Jules Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter U - Summary --------------------------------------------------------------

She urges him to have “no more conflict with E [presumably Emile]. Work and follow your own path, let him follow his if he so pleases.”

------------ Letter U - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

V

29 Dec 1930

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

London

French

Envelope addressed to 98 Lyon Park Avenue, Wembley, London.

 

----------------------------------------------- Letter V - Summary --------------------------------------------------------------

This has an important family tree on the last page. She apparently refers to the fact that Albert met Nina Kohler and her parents in London. "Have you seen Aunt Marie? How was she? Hardly very dowager-like, don't you think, and a beautiful woman.”

There seems to be confusion about whether Eugene Kohler’s daughter is named Nina or Nini.

------------ Letter V - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

W

8 Jan 1931

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter W - Summary --------------------------------------------------------------

There seems to be confusion about whether Eugene Kohler’s daughter is named Nina or Nini.

------------ Letter W - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

X

8 Jan 1931

Louise Kohler

Amillis

Albert Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter X - Summary --------------------------------------------------------------

She refers to her fall?

“All my congratulations for your invention. I hope with all my heart that you will be able to profit from it.”

------------ Letter X - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

Y

1 Apr 1939

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter Y - Summary --------------------------------------------------------------

She refers to photos of “little David”.There seems to be confusion about whether Eugene Kohler’s daughter is named Nina or Nini.

------------ Letter Y - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

Z

14 Sep 1939

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter Z - Summary --------------------------------------------------------------

She refers to the birth of Yvonne.

------------ Letter Z - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

AA

16 May 1940

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter AA - Summary --------------------------------------------------------------

She refers to the grown-up David and the beautiful Yvonne.

------------ Letter AA  - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

BB

5 Oct 1944

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Bramcote

French

A postcard,

 

----------------------------------------------- Letter BB - Summary --------------------------------------------------------------

She tells him that Louise died on 24 Sept 1943. She asks, “What has happened to Nini Kohler? And her husband?”

------------ Letter BB  - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

CC

8 Dec 1944

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Bramcote

French

 

 

----------------------------------------------- Letter CC - Summary --------------------------------------------------------------

A very sad postcard.

------------ Letter CC  - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

DD

 

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Bramcote

French

 

 

----------------------------------------------- Letter DD - Summary --------------------------------------------------------------

She mentions that Haley Kohler visited her last week.

------------ Letter DD  - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

EE

2 Oct 1946

Nini Bernard

Alsace

Albert Kohler

Bramcote

French

 

 

----------------------------------------------- Letter EE - Summary --------------------------------------------------------------

------------ Letter EE  - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

FF

27 Jan 1949

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Bramcote

French

 

 

----------------------------------------------- Letter FF - Summary --------------------------------------------------------------

Pathetic letter complaining that she hasn’t heard from Albert for a long time.

------------ Letter FF  - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

GG

 

Nini Bernard

Amillis

Albert Kohler

Bramcote

French

 

 

----------------------------------------------- Letter GG - Summary --------------------------------------------------------------

She sends the address of E.W. Kohler in Louisiana.

------------ Letter GG  - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 


 

Letter #

Date

From

in

To

in

Language

HH

17 Sep 1949

Lucienne Rossé

Paris

Albert Kohler

 

French

 

 

----------------------------------------------- Letter HH - Summary --------------------------------------------------------------

This is from a stamp collector. Nothing to do with us.

------------ Letter HH  - English translation by Hilary Arthur (Emily Cocking’s aunt) & Cicely Arthur  ---------------

 

 



[1] That is my best guess.

[2] This is not common parlance but is similar to a way of saying that he can return to the life he left, or that he can return and pick up where he left off.